化妝品說明書翻譯

深圳說明書翻譯公司_化妝品說明書的翻譯原則是什么

返回上一頁

  化妝品說明書會涉及到產品的成分、功效以及使用方法等,化妝品說明書的翻譯,除了要有極強的專業知識保障高質量的翻譯,還需要注意翻譯的內容不存在夸大以及實事求是等相關化妝品說明書翻譯的原則。那么化妝品說明書的翻譯原則是什么?

  1、忠實原則

  化妝品說明書描述了化妝品的信息功能,因此翻譯必須忠于原文。這就要求譯員必須精確傳達原稿的信息,原稿中的信息必須是完整的呈現在翻譯過程中。換句話說,忠實原則并不是說兩種語言的化妝品說明書翻譯在語法、句型上的,而是信息內容的等同。

  化妝品說明書屬于科技文本,因此必須客觀和中立。一般來說,相對于中國消費者,西方消費者更注重產品的實用性,所以英文化妝品說明書通常具有客觀性和中立性,因此翻譯時要避免出現夸大產品效果,或者在翻譯過程中省略了原稿的相關信息,以免誤導消費者。

  2 準確性原則

  化妝品說明書中的相關信息應盡可能準確無誤的翻譯成相對應的文本,避免出現一詞多義的情況。如今國際間的貿易往來越來越頻繁,消費者不熟悉這些進口產品,而產品的說明書則有助于消費者了解該產品的性質,因此譯文中的信息應當準確的描述產品的信息,避免表述不清或者錯誤的翻譯而導致消費者失去對產品的興趣。

  3、簡單明了原則

  翻譯就是一種交際。為了成功的交際,譯員在翻譯過程中應盡量使用簡單且易于理解的常用詞。化妝品的讀者大部分都是普通消費者,因此目的文本的語言應盡可能簡單、易于理解,譯員應盡可能用一些簡單句、短句。

  清晰明了的短句子一般結構簡單,語法關系清晰,風格簡潔有力,所以讀者可以迅速得到他們想要的信息,同時可以吸引讀者并激起他們購買產品的欲望。

  4、消除文化障礙原則

  “語言在文化中的角色及文化對詞語或習語的影響是普遍的,幾乎沒有任何文字可以脫離它的文化背景去理解”。在化妝品說明書英漢翻譯過程中,譯者應考慮到中文消費者是否欣賞并接受作者選用的詞語。

  火星翻譯,專業的語言服務提供商,20多年來一直秉承以客戶為先,始終堅守高標準、高效率、高質量的原則,致力于為全球各大行業提供文檔翻譯、網站翻譯、多媒體翻譯、DTP專業排版、同聲傳譯、陪同口譯等服務,如果您有相關的翻譯需求,可以直接咨詢我們的在線客戶,了解更多翻譯服務內容。

Comments are closed.