軟件幫助文檔翻譯

深圳軟件幫助文檔翻譯公司_文檔翻譯的要求與特點是什么

返回上一頁

  軟件幫助文檔是用戶在使用該類軟件或者其他相關產品時,能夠有效幫助使用者理解產品的功能以及使用方法等,因此幫助文檔的翻譯除了要能夠將原文檔翻譯出來,還需要注意幫助文檔原有的要求以及特點,保障翻譯的質量。那么文檔翻譯的要求與特點是什么?

  幫助文檔翻譯服務

  幫助文檔翻譯不能單純的理解為技術翻譯,也不能說只是文字翻譯,幫助文檔的翻譯可以說是兩者的結合和統一。幫助文檔翻譯對譯員的專業性有著很高的要求,單純的會外語是不能進行幫助文檔的翻譯,譯者必須要熟悉幫助文檔的相關行業領域的專業術語,否則就會給軟件的使用以及推廣帶來很大的影響,甚至會造成使用者的誤解等。

  1、不要忽略摘要部分

  摘要一般都是介紹整篇文檔的主體中心思想,整個幫助文檔的重要信息都在這部分,讀懂摘要就能大概了解到整個幫助文檔所要講述的內容。另外,摘要中的生詞會重復出現在下文中,提前理解有助于后期工作。

  2、標記中心詞

  在進行幫助文檔翻譯時一定要提前標記原文中出現的中心詞,以便提高工作效率以及避免一詞多義,做到專業、嚴謹。要積累幫助文檔翻譯常用詞匯,并需要定時補充、更新以及修正。

  3、忠于原文

  幫助文檔翻譯的過程中,一定要做到忠于原文,注重語句之間的邏輯性,切忌不要跑題。要做到合理的斷句拆句,精確地、完整地表達原文內容,不可以隨意篡改、歪曲或任意增刪內容,保證翻譯后的譯文與原幫助文檔內容一樣。

  4、仔細檢查

  在翻譯過程中不要漏譯,在翻譯過后一定要審核校對,確保沒有遺漏、錯譯等情況。檢查時可以從專業技術角度檢查一遍,然后從目的語言格式角度進行審校確認一遍。

  5、看附圖

  如果原幫助文檔中有相關附圖,千萬不要忽略,原文中的附圖可以幫助譯員更好的理解幫助文檔的內容,提高幫助文檔翻譯的精確度。

  火星翻譯,20年翻譯經驗的專業語言服務提供商,目前已經擁有強大的翻譯團隊,精細的服務流程和一流的品質監控,確保客戶的每一次翻譯都能得到優質的譯文。如果您也有相關的幫助文檔翻譯需求,不妨直接咨詢我們的在線客戶或者留言,我們將第一時間給您答復。

Comments are closed.