不論是個人老撾語翻譯還是找專業的廣州老撾語翻譯公司,在獲得翻譯報價時相信客戶都會發現,同樣的老撾語翻譯服務,不同的內容翻譯價格上會存在很大差異,而這種差異化價格的原因則是翻譯的質量標準。那么為什么不同翻譯質量標準價格會不一樣?老撾語翻譯服務的質量標準是什么?
翻譯質量一般適用于筆譯服務中,是譯文內容質量基本要求、特殊要求、其它要求、譯文質量評定和檢測方法等判斷標準,以滿足市場經濟對不同翻譯項目的翻譯效率、精度以及與市場經濟的結合程度等要求。

老撾語翻譯服務的質量標準劃分
行業內最常見的等級劃分通常是根據稿件質量要求及用途的標準,分別為標準級、專業級、出版級。
1、普通級:專業詞匯以及文件嚴謹性、專業性要求不高,常用于一般商務通用文本,如往來信函、一般介紹說明文字以及其他僅用于個人閱讀理解與內部使用的文檔。
2、專業級:專業詞匯量大,具有很高的嚴謹性、精準性、正式性以及規范性要求,在專業領域中各種說明書、手冊畫冊、宣傳資料、技術文檔以及商務合同等文件通常以專業級翻譯為標準。
3、出版級:基于專業級翻譯,同時具有更高的嚴謹性、邏輯性,對行文排版、語言風格等要求極高,適用于專利文獻、法律文書、出版物等項目中。
具有ISO9001質量管理體系認證的老撾語翻譯公司
火星翻譯,通過專業翻譯流程管理ISO 17100認證的資深人工翻譯機構,嚴格遵循國際化翻譯規范和翻譯服務規范雙重質量標準,執行“翻譯(母語)、校對、譯審”的既定三步翻譯流程,以強大譯員團隊、雄厚行業資源以及豐富本地化翻譯經驗滿足各類老撾語筆譯與口譯需求。
1、筆譯服務:說明書翻譯、圖紙翻譯、招投標書翻譯、影視字幕翻譯、合同協議書翻譯、法律文書翻譯、醫藥說明書翻譯、專利文獻翻譯、醫學報告翻譯等。
2、口譯服務:會議同傳、會議交傳、電話口譯、視頻口譯、陪同口譯、譯員外派等。
以上就是火星翻譯對老撾語翻譯服務的質量標準是什么的介紹了,國際化的翻譯服務流程以及翻譯質量標準,能夠更好的確保譯文的翻譯質量,從而為客戶提供更優質的翻譯服務。