翻譯,這個大家都理解。只是本地化、全球化和國際化這三個常被大家互換著用……
但是,任何人想要幫助企業(yè)“走向世界”,就必須理解這些區(qū)別,才能確保品牌信息在全球引起共鳴,最終打開廣闊的銷路。
本地化不僅是語言轉換
● 翻譯(Translation)– 將文本從一種語言翻譯成另一種語言以使其含義相同的過程。
也就是常看到的中文翻譯英文、或是動漫(日語翻譯中文),韓?。n語翻譯中文)此過程嚴格秉承原始語言的內容、語氣和風格。
● 本地化(Localization)– 是一個具有國際化設計的軟件產品根據某一特定的語言和區(qū)域進行適應的過程。這個過程它包括翻譯,但不僅是語言轉換,還會涉及到文化和非文字內容以及語言的問題,例如本地習語,文化方面、閱讀順序、顏色、操作習慣等,甚至頁面大小。
翻譯:就是Apple到蘋果
English: What is your name?漢語:你叫什么名字?
最終含義是相同的,但是每種語言中的表達方式是不同的。
本地化:就是美國蘋果派到英國蘋果酥
如果兩者都是英語(美式英語和英式英語),我們還需要翻譯嗎?
答案:不用!那我們需要本地化(localize或localise)嗎?
答案:是的,需要!
語言是相同的,但是如果您從美國英語本地化為英國英語:拼寫會不同:z會變成s(如“l(fā)ocalize”變成“l(fā)ocalise”)。當然,表達和習語也有很大不同。英制和公制、貨幣單位、紙張尺寸、日期格式、文本長度等都需要考慮,最后還需要考慮視覺效果,畢竟這是兩種不同的文化。
簡而言之,翻譯只是本地化過程中的一個環(huán)節(jié),二者之間的本質區(qū)別在于:翻譯針對的是語言(language),本地化針對的是區(qū)域設置(locale)以及與產品開發(fā)和企業(yè)運營相關的各個層面。
全球化不等同于國際化
先問大家一個很簡單的問題:某中國公司將自己的產品銷售到歐洲,是一個國際化行為,還是一個全球化行為?
答案:國際化。
● 國際化(Internationalization)– 就是設計一款具有適應不同語言和區(qū)域的軟件產品的過程,要讓你的網站/應用軟件能顯示或在不同目標語言系統(tǒng)的代碼中運行。
● 全球化(Globalization)– 它除了涉及政治和社會經濟背景之外,也要讓世界各國人民都能訪問你的產品或網站。它包括上述的各項內容。
產品國際化更側重于為了使產品便于全球化和本地化而實施的產品設計和開發(fā)的技術活動,例如源程序編碼運用Unicode標準,以及本地化資源文件與源代碼分離等技術。產品國際化是產品全球化的一個方面,產品的正確國際化設計,是產品全球化和產品本地化順利實施的技術保證。
產品全球化的范圍和內容更為廣泛,它包含了為了使產品進入國際市場而從事的全球范圍內的商務活動,例如源語言產品設計的國際化、產品的本地化、建立國際品牌戰(zhàn)略、市場推廣、國際銷售和技術服務支持等。
軟件全球化包括軟件國際化和軟件本地化,即一個完整的軟件全球化包括軟件進行正確的國際化涉及和軟件本地化集成,以及在全球市場進行的市場推廣、銷售和支持的全部過程。總結:翻譯、本地化、國際化與全球化的關系如下圖:
作為國內優(yōu)質的語言服務提供商,火星翻譯在本地化及全球化語言服務領域有著20多年的專業(yè)服務經驗,提供超230種國家語言服務,助力企業(yè)產品和服務快速本地化,拓展全球市場,獲得更多國際用戶。