招投標翻譯

深圳標書翻譯公司_企業標書翻譯的基本要求是什么

返回上一頁

  企業標書的翻譯因為涉及的眾多的行業以及大量的內容,是一項非常系統化、嚴謹的項目,而且標書對企業來說的意義不言而喻,好的標書翻譯能直接影響最終的招投標結果,因此翻譯時一定要找專業的翻譯公司,做好標書的基本翻譯要求,確保翻譯的質量。那么企業標書翻譯的基本要求是什么?

  標書翻譯,按照國際慣例不論是哪一種語言,都需要準備相應的英文版本標書稿件,因此在涉及到英語專業詞匯一詞多義、一詞多用的現象,要做到專業的翻譯,準確的翻譯。

  一、按照詞類確定詞義

  很多英文單詞通常橫跨多個詞類,不同詞類具有不同的含義,在翻譯選取詞義時首先要明確該詞在句中所屬的詞性,即屬于哪個詞類,進而明確其準確的詞義,科學合理的運用到招標書中。

  二、按照不同的專業領域判斷詞義

  有些一詞多義的英文單詞,尤其是那些基本的英語詞匯在不同的專業領域有不同的含義或稱謂,有人通俗地稱之為“行話”、“術語”,這種在不同行業領域不同含義的單詞,在翻譯時就需要結合當前標書所屬行業領域進行準確的翻譯。

  三、按照詞的搭配辨別詞義

  英語詞匯的搭配比較靈活且廣泛,同一個詞在不同的搭配組合中都有不同的含義。換言之,一個一詞多義的英文單詞通常因為不同的搭配使其意義特定化了,進而使譯員能夠依照其在句中的特定搭配關系確定詞義。

  四、結合上下文推敲詞義

  有時詞的搭配也會有一個詞組多種含義的現象,如contraction joint就有三種解釋:地質上叫“收縮節理”,建筑上叫“收縮縫”,而機械專業又稱之為“伸縮接合”。這種情況就要結合原文涉及的專業領域,按照上下文邏輯關系進行分析、取舍。

  事實上,任何好的作品要表達論述一個完整的思想都離不開邏輯性,科技文章在這方面更為突出。可以說,邏輯性在科技文章中普遍存在于段、句、詞之間。詞與段、句子及其他詞之間的這種相互依存、相互制約的邏輯關系通常也是確定詞義的有效途徑。

  五、關于詞義引伸

  并不是所有的英語單詞都能在詞典中找到譯文中所需要的得當的解釋。這是因為不同語言間存在著歷史、民族文化與習慣、社會經濟技術發展水平、自然條件和生活環境等諸多方面的差異。因此這類詞語的翻譯需要譯員按照上下文邏輯關系,在特定詞基本詞義的基礎上,進一步引伸詞義,選取更為得當的詞,進而既能準確地表達原意,又能使譯文更加通順。被引伸的可能是詞,也可能是詞組,甚至是句子。

  必須強調,引伸是以基本詞義為基礎,且要嚴格遵循準確表達原文含義和使譯文更為通暢、易懂的原則,絕不是率性而為的亂譯。

  總而言之,標書的翻譯需要遵循客觀性、精確性、邏輯性、專業性。對于招投標書的翻譯,火星翻譯有專業的譯員,他們敘述客觀、表達精確性、邏輯性、專業性缺一不可。無論您的項目如何,我們都能24小時全天候立即執行您的翻譯要求。

Comments are closed.