招投標書是一份具有很強的邏輯性、系統性以及嚴謹性的綜合性文檔,因此在翻譯招投標書時,為了保障招投標書的邏輯性以及閱讀性,專業的翻譯流程是不可避免的,以免翻譯時出現用詞不當或者前后銜接不當的問題。那么招投標書的翻譯流程是什么?
招投標書翻譯的一般流程可以分為以下幾個部分:
1、招投標書內容拆分翻譯
招投標書的字數一般都比較多,為了在短時間內完成招投標書的基礎翻譯,一般需要譯員做好招投標書的拆分翻譯工作,將翻譯任務分配翻譯項目組的各個譯員手中,讓最擅長該項翻譯的譯員來完成這部分招投標書內容的初步翻譯,提高翻譯的效率。

2、招投標書專業詞匯提取
招投標書內容中往往會含有大量的專業詞匯,在拆分后對這些專業詞匯進行提取,這時候往往需要借助公司內部專業的詞庫,以達到專業詞匯統一翻譯的標準。
招投標專業術語的翻譯也是標書翻譯中一個容易混淆的內容,在不同法規體系的招投標書中,對于專業詞匯的使用也有著較大的差異,翻譯前需要對招標文件進行大致完整的分析,確定招投標書的行業領域以及找出相應的文本規范、詞匯使用規范以及相關用語標準等,避免翻譯過程中因行業領域的差異而出現錯譯的現象。
3、招投標書內容統稿
統稿簡單來說就是將已拆分翻譯的各個稿件整合成完整的一份招投標書,因為翻譯時稿件被分成多個部分進行分稿翻譯,因此在統稿時除了要將這些拆分的部分整合到一起,還需要注意多方面的檢查工作,尤其是在將分稿整合粘貼到一起時,不能出現上下文不連貫的現象。
4、招投標書的內容審校
審校一步是翻譯公司對翻譯稿件重要的一步操作,嚴格專業的審校工作能夠檢查出在初步翻譯時,稿件中可能存在的語法翻譯錯誤、漏譯或者其他翻譯的錯誤等。審校部分一般都是由資深的母語級譯者對整個標書的翻譯工作進行檢查,初級審校以及最終審校都是如此,以盡可能的保障譯件的質量。
5、招投標書的細節潤色
一份完整的招投標書,不僅僅需要語法使用恰當,閱讀時要符合不同語種的習慣,因而翻譯后的稿件進行適當的潤色,有助于提升招標書內容的可讀性,準確專業的表達出招投標方的意圖,讓客戶更容易接受。
6、排版
專業的DTP排版,可以讓招投標書的排版更符合國際常用的版式標準,一個清晰整潔的國家化標準排版會給閱讀這份招投標書的用戶帶來良好的閱讀體驗。
工程招投標書的翻譯是非常嚴謹的工作,而且因為工程量比較大,因此大多都是找專業的翻譯公司進行專業的翻譯。對于技術工程類文檔的翻譯,火星翻譯有專業的技術工程翻譯人員,他們敘述客觀、表達精確性、邏輯性、專業性缺一不可。無論您的項目如何,我們都能24小時全天候立即執行您的翻譯要求。