合同翻譯

深圳工程合同翻譯公司_工程合同翻譯需要注意哪些細節

返回上一頁

  合同是甲乙雙方權力與義務的一種協議說明書,具有一定的法律效力,在翻譯時需要注意很多細節方面的問題,避免細節的疏忽翻譯而導致后期合同糾紛問題的出現,影響企業的翻譯形象以及合同甲乙雙方的利益。那么工程合同翻譯需要注意哪些細節?

  一般來說合同的翻譯需要注意合同的一些具體細節,包括款項、金額、時間等。

  1、翻譯工程合同時注意簽合同中具體細節

  合同翻譯應該選擇一家專業的翻譯機構。

  在翻譯工程合同時,首先要注意合同書的主體發包人與承包人的確定,再注意合同書的內容,合同書的違約條款和合同書的補充條款等,客戶與翻譯公司在進行翻譯前協商,達到一致意見。

  2、合同翻譯時候確定合理的合同書價款

  合同書與合同書甲乙方的經濟利益直接掛鉤,是雙方利益的直接影響因素,合同翻譯存在問題可能會成為糾紛的根本誘因,所以合同書價款要在翻譯時要重點留意。

  合同書價款是合同書甲乙雙方共同約定的條款,在雙方協議之后確定,暫定價、暫估價、概算價等都不能作為合同書價款,約而不定的造價也不能作為合同書價款。

  注意要根據工程的實際情況選擇合同書價款,采用固定價格應注意明確包死價的種類和預算風險范圍。在翻譯時務必表達清楚,避免出現不必要的糾紛。

  3、主要查閱謹慎對待合同條款

  翻譯合作協議書時,應仔細閱讀合作協議書的每一項條款,特別是合作協議書中明確當事人權利和義務的部分,這個部分為核心內容,是合同書順利履行的保障,也是處理合同書甲乙雙方權力與義務的主要依據。

  除了合作協議書的正文文本之外,還要注意簽字、蓋章是否與發包人、承包人主體相一致。

  4、注意工期的約定問題

  合作協議書工期應與投標文件、中標通知書所確定的工期相同,并應在“開工日期”這一欄目明確“以書面開工通知為準”。

  一般施工協議書中都會約定發包方在開工前辦理施工許可證的義務,如果不一致很容易出現問題。所以務必在翻譯時注意各頁時間是否清晰一致。

  工程合同翻譯敘述客觀、表達精確性、邏輯性、專業性等缺一不可,專業的合同翻譯需要專業的翻譯人員、專業的翻譯技術以及專業的翻譯團隊和專業的知識背景等,因此建議有合同翻譯需求的客戶盡量找專業的翻譯機構,以保證得到專業的合同翻譯服務。

Comments are closed.