多媒體翻譯,由于項目復雜程度以及對多媒體技術工程能力要求不同,翻譯公司在制訂本地化服務方案時匹配的譯員與技術資源也會不同,雖然這種差異化的資源匹配與翻譯方案制訂會導致價格存在較大差異,但都會基于規范的市場價格體系與翻譯收費標準。那么多媒體翻譯公司的收費標準有哪些?
專業翻譯公司提供的多媒體翻譯主要包括字幕與音視頻聽寫翻譯,同時一些項目還會涉及后續的做時間軸和視頻壓制等一系列過程,因此收費標準也是基于具體的項目要求,如字幕配譯數量與要求、音視頻聽寫時長等。

多媒體翻譯公司的收費標準有哪些?以下是幾個主要的構成部分:
一、字幕翻譯的字數
不論是視頻字幕翻譯還是影視腳本翻譯,基本都是與一般的文檔資料筆譯一樣以字符為計費單位,而這之中不論是語言對、字符量還是影視題材對字幕顯示風格類型,都會直接到不同多媒體翻譯項目的價格。
二、字幕排版與顯示要求
字幕有著很強的時間與空間限制,不論是顯示在熒屏下方的解說文字或其他位置的解說、旁白等字樣,都不能給觀眾的觀賞帶來太大的影響,因而這也會涉及專業的字幕排版要求,對于一些額外的排版與顯示要求,多媒體翻譯公司往往需要視情況進行價格的議定。
三、音視頻聽寫時長
對于一些沒有字幕文本的影視作品而言,其價格不只是包含字幕腳本翻譯以及專業的技術費用,還可能需要涉及音視頻聽寫的費用。
音視頻聽寫一般可以理解為對語音內容進行聽寫文字轉錄,從而根據獲得的文本內容進行對應的翻譯,這里的聽寫往往是以時長(分鐘)為計費單位,需要注意的是,這里的聽譯時長為影視作品對話時長,而非視頻本身的時長。
此外,一些特殊的項目還需要涉及配音等服務,其價格結構也變得更為復雜,因此想要了解具體的多媒體翻譯項目價格,建議直接與翻譯公司進行詳細的需求溝通。