交替翻譯公司

會議口譯選擇同聲翻譯還是交替翻譯好

返回上一頁

  會議層面的口譯是一種為跨語言、跨文化交流的專業高端翻譯服務,為確保與會人員可以進行高效清晰、無障礙的及時溝通,會議口譯對譯員能力、翻譯質量都很高,因此在諸多口譯模式中,適用于會議口譯的方式主要包含同聲翻譯和交替翻譯。那么會議口譯選擇同聲翻譯還是交替翻譯好?

  會議口譯選擇同聲翻譯還是交替翻譯好,首先要清楚兩種口譯模式的特點以及具體會議需口譯求。

  什么是同聲翻譯、交替翻譯

  同聲翻譯,譯員借助專業的設備以稍滯后于發言人的講話速度,將講話內容準確無誤的表達出來,其最大特點在于效率高,不占用會議時間且不會影響或中斷發言人的講話與思路。

  交替翻譯,譯員在聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,并運用良好的筆記習慣與演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容,其特點是準確度較高。

  同聲翻譯與交替翻譯對譯員的要求

  同聲翻譯,同聲翻譯受時間嚴格限制且難度極高,需要譯員在聽發言人講話的同時,借助已有主題知識在極短的時間內完成信息的預測、理解、記憶和轉換,甚至還需要進行語言的監聽、組織、修正和表達,從而提供更準確的翻譯。

  交替翻譯,要求譯員有過硬的短期記憶力以及良好筆記習慣,在攝入信息后進行重點信息記錄、整理以及在發言人發言結束后提供完整、清晰、準確的翻譯服務。

  會議口譯選擇同聲翻譯還是交替翻譯好

  從上述的文字內容來看似乎同聲翻譯難度更大,但實際上會議口譯層次上的交替傳譯和同聲傳譯并沒有高低難易之分,而且交替翻譯的壓力、疲勞甚至可能遠超過同聲翻譯,當然翻譯的精度也會不一樣,對于精度要求不高且有明顯時間限制的會議而言,選擇同聲翻譯無疑性價比更高,而對于一些沒有明顯時間限制且對精度要求極高的會議來說,選擇交替翻譯可以實現95%的精準翻譯。

  當然,交替翻譯的耗時普遍較同聲翻譯更長,但是在人員以及設備配置上卻要劃算的多。

  總的來說,選擇交替翻譯還是同聲翻譯,需要看具體會議口譯的要求,如果客戶對此沒有明確的標準建議直接與翻譯公司進行詳細的需求溝通,翻譯公司會結合項目特點以及需求制訂更好的語言解決方案以及譯員的匹配。

Comments are closed.