交替翻譯公司

交替翻譯與同聲翻譯的區別是什么

返回上一頁

  翻譯公司可提供的口譯包括商務陪同翻譯、交替翻譯與同聲翻譯三大服務模式,其中95%的國際性大型多語會議多采用同聲翻譯,而規模較小且只涉及兩種語言的場合則多采用交替翻譯,這種不同的口譯模式適用性也是交替翻譯與同聲翻譯的差異化特性所致。那么交替翻譯與同聲翻譯的區別是什么?

  雖然交替翻譯與同聲翻譯都是跨語言、跨文化交流的高端專業口譯服務,而且會議口譯層次上并沒有高低難易之分,但實際上兩者在范圍以及能力要求上依舊存在著較大的區別。

  交替翻譯與同聲翻譯的服務范圍

  交替翻譯多用于規模較小且只涉及兩種工作語言的場合,而同聲翻譯則廣泛應用于各種國際多語的大型場合中,如國際大型會議、經濟論壇以及其他人數規模較大的正式會議中。

  交替翻譯與同聲翻譯的區別

  1、聽辨能力要求:交替翻譯要求譯員一邊聽發言人發言,一邊記筆記理解和貫通密集的信息內容,確保不因疏忽而遺漏任何細節,聽力負荷更大;而同聲翻譯則要求譯員在聽辨源語言講話的同時,借助已有的主題知識迅速完成對信息的預測、理解、記憶和轉換以及組織、修正等。

  2、翻譯精準性不同:雖然兩種口譯的方式都是為了讓使用不同語言的人能夠實現清晰、無障礙的即時溝通,但精準性要求同聲翻譯大多在85%左右,而交替翻譯則需要達到95%以上。

  3、記憶力要求不同:兩種口譯模式都要求譯員具備超高的記憶力,但交替翻譯模式的特征注定要求譯員具備更強的短期記憶力,而且需要經過長達5-10分鐘的記憶梳理才進行翻譯,而同聲翻譯則并不需要長時間的記憶進行內容的梳理。

  4、交替翻譯需要做筆記:交替翻譯需要譯員通過筆記的方式記錄重要信息內容以及順序的梳理,如標簽、標記、符號等都是交替翻譯常見的記憶方式,以此降低長時間記憶對大腦的負荷。

  此外,同聲翻譯是在同傳室內提供口譯服務,而交替翻譯則需要在發言人身邊,需要具備強大的心理素質要求,應對不同場合下的直面溝通與翻譯問題,而且值得注意的是,交替翻譯的耗時普遍較同聲翻譯更長,但是在人員以及設備配置上卻要劃算的多。

  以上就是火星翻譯對交替翻譯與同聲翻譯的區別是什么的介紹了,了解更多口譯服務或有筆譯口譯等翻譯服務需求,歡迎直接咨詢火星翻譯在線客服或留言。

Comments are closed.