游戲本地化翻譯為什么要找專業的翻譯公司

游戲本地化翻譯為什么要找專業的翻譯公司

返回上一頁

  游戲本地化翻譯為什么要找專業的翻譯公司?由于游戲本地化除了要為給相關文本提供專業地道的翻譯,同時還可能涉及音頻與配音、程序應用的本地化處理,而這些專業化的能力與技術要求往往也需要由多個團隊對協同完成,因此對于追求高品質翻譯質量的項目而言,選擇專業翻譯公司的服務保障性也會更高。

  怎樣才算是真正專業的游戲本地化翻譯?

  游戲本地化是結合目標市場(如地區語言文化、風俗習慣、閱讀習慣、法律特點等)以及用戶特點而進行的功能性調整與翻譯。

  相比于翻譯而言,本地化不僅僅是翻譯,還會涉及以下的幾點服務:

  1、實現對文本或語音文件的目標語種編輯翻譯、配音等;

  2、地域環境、人文歷史、價值觀念等差異性文化因素內容的修改與調整,制訂更符合地區特色的語言解決方案;

  3、結合當地宗教、法律等進行限制性內容修改;

  4、游戲操作、人物風格或設計以更好的融入用戶習慣。

  5、地域間的軟件與硬件設備環境、網絡環境等差異性功能調試與測試。

  游戲本地化是一項復雜且具高度專業化能力要求的工程

  游戲本地化可以讓用戶更好的了解游戲背景,快速融入游戲場景中,從而更容易被不同地區用戶所接受,而在整個本地化過程中,專業翻譯公司會根據游戲內容制訂更專業且嚴謹的語言解決方案,提供專業的文本翻譯、字幕配制、配音、圖像與程序應用本地化等服務。

  此外,專業翻譯公司還擁有更雄厚的資源、強大的技術、嚴謹規范的服務流程以及完善的市場價格體系,能夠在更短時間內為客戶提供專業、地道且性價比更高的翻譯與本地化服務。

Comments are closed.