將外語影視作品或者短視頻翻譯成觀影人所能聽懂的語言,這種字幕翻譯工作不僅要求以原始視頻文件為基礎,將翻譯后的字幕與原始的影像和錄音協調一致,還需要翻譯后的語言通俗易懂,對于翻譯的難度要求很高,因而收費標準也會比一般的翻譯更貴。那么字幕翻譯的收費標準是什么?
字幕翻譯屬于多媒體翻譯領域,如果影視作品、廣告片、企業宣傳片、教程視頻等需要面向其他語種的觀眾,就需要翻譯字幕或者配音。

翻譯字幕或配音,就是指有字幕文檔和無字幕影視作品,費用計算方式有一定的區別。
如果是有字幕文件,翻譯公司可以將其當成普通的文檔來翻譯,統計出總的翻譯量之后,根據翻譯語種、翻譯標準及返稿時間等因素就可以計算出總的視頻字幕翻譯價格。一般都是按照一千字/單詞來給出單價,這樣的計算方法是行業中普遍的報價方式。
如果視頻沒有字幕文件,則需要譯員聽譯,這種視頻字幕翻譯是按照視頻分鐘數來收費。視頻聽譯價格是由語種、翻譯難度、視頻時長等因素決定的,具體的費用需要根據實際的翻譯需求來核算。
字幕翻譯出來之后,如果還需要添加字幕或者配音,也需要額外收費的,如果只需要翻譯字幕文檔價格會便宜很多。
至于具體的收費,現在翻譯公司都是根據實際的翻譯服務項目來報價格,因此這里也沒有辦法給出具體的報價,如果您有字幕翻譯的需求,您可以咨詢火星翻譯的客服以便了解整體的一個翻譯報價。