近日,為幫助各界人士比較全面地了解我國醫學語言服務行業的發展現狀、發展趨勢、存在的問題和對策建議,中國外文局翻譯院、中國翻譯協會醫學翻譯委員會聯合廣東外語外貿大學、北京第二外國語學院,通過多種形式的調研和數據挖掘,聯合制作了《中國醫學語言服務行業發展藍皮書(2023)》,在2023年中國翻譯協會年會上正式發布。
藍皮書共分為四個部分。
一、第一部分:醫學語言服務行業概況
通過調研發現,隨著健康產業的發展,中國醫學語言服務行業初步形成。2012-2022年經濟活動涉及醫學語言服務的企業,分布最多的地區是北京、上海、廣東、江蘇、山東五個省市。醫學語言服務的需求類型以技能型服務為主,如口譯、筆譯、銷售/市場營銷和醫學寫作等。當前,專業的翻譯公司是醫藥企業獲得醫學語言服務的主要渠道。醫學語言服務需求量最大的六個語種為英語、日語、法語、德語、朝/韓語和俄語;醫藥領域對“中譯外”的需求明顯高于“外譯中”,國際化企業對“英譯小語種”的需求量大,東南亞和“一帶一路”沿線國家對小語種需求日益增多。
二、第二部分:醫學語言服務細分場景與案例分析
通過數據搜集和個案訪談,藍皮書就醫學語言服務細分場景進行了深入細致的分析,分為醫藥制造和研發行業的語言服務、應急醫學語言服務、中醫藥語言服務、互聯網跨境醫療中的語言服務、涉外醫療培訓中的語言服務、數智技術賦能的醫療語言服務和“醫學翻譯+N”的綜合型醫學語言服務。相對而言,醫療服務、醫藥制造業和科研技術服務行業中對專業知識的要求最高;健康促進服務、健康保障與金融服務、智慧健康技術服務等行業需要更為綜合性的語言服務,對跨學科知識和綜合能力要求高。從場景來看,線下醫學培訓、跨國遠程社區口譯、藥廠認證口譯等場景中人類語言服務參與程度最高。另外,人工智能深度滲透語言服務行業,對人類主體的參與程度的要求和依賴程度明顯降低。總體而言,醫學各細分領域中的語言服務模式有一個共同的趨勢,要么橫向要么縱向延伸,與所服務的產業進行融合賦能,總體上在向“醫學翻譯+N”甚至“語言服務+N”的高附加值或者長價值鏈高增值模式發展。
三、第三部分:醫學語言服務人才現狀的全景展現
藍皮書制作團隊采取了定量調查、定性分析的方法,通過大樣本的線上問卷調查和個案訪談,對醫學語言服務人才的現狀、特點、問題和趨勢等進行了深入細致的分析。專業知識較為欠缺是醫學語言服務最突出的問題,醫學語言服務人才培養與產業需求不匹配,培養的語種也較為單一;外語水平與醫學外語水平并非正相關關系,學生的實踐和專業培訓較為欠缺,受訪者普遍認為建立規范的跨學科人才培養體系和考評機制是當務之急。
四、第四部分:醫學語言服務行業的發展趨勢與對策
該部分全面展示了人工智能時代醫學語言服務從單一的翻譯活動向全過程、高附加值的融合型服務發展的脈絡。企業、人才培養單位以及從業者個人需要根據市場和行業的需求,動態優化生態位,充分發揮自身優勢,做好細分市場的定位和資源配置,以實現最優發展。醫藥類院校、外語類院校以及綜合院校可以基于自身的生態位,通過產學融合、跨校和跨學科合作,培養出專業素養和綜合素質相結合的“T型人才”。另外,成立專業協會、行業協會組織,有利于促進不同高校、醫藥企業、醫療機構、醫學語言服務企業之間充分交流和溝通。協會、高校與企業聯合制定行業標準和職業規范,推行醫學翻譯(資格)水平考試,以此加強完善醫學語言服務領域人才教育質量評估體系,建立人才培養評價標準。
人類屬于同一個醫療衛生共同體,只有加強國際合作,才能有力地應對新的健康風險和挑戰。因此,我們應該以語言服務作為橋梁和紐帶,讓醫療健康產業的國際化、人才培養的全球化以及科學研發的協同化成為全球醫療行業發展的主要趨勢。