阿拉伯語(yǔ)翻譯

深圳阿拉伯語(yǔ)翻譯公司_阿拉伯語(yǔ)翻譯的技巧有哪些

返回上一頁(yè)

  阿拉伯語(yǔ),曾經(jīng)的中東世界和西方世界通用語(yǔ)言之一,雖然現(xiàn)在使用人群并不多,但依舊是很多人的第二語(yǔ)言,阿拉伯語(yǔ)的翻譯也就變得越來(lái)越重要。因?yàn)榘⒗Z(yǔ)的特殊性以及翻譯難度,因此如果不清楚阿拉伯語(yǔ)翻譯的技巧有哪些,是很難完成阿拉伯語(yǔ)的精準(zhǔn)翻譯。

  比如阿拉伯語(yǔ)與漢語(yǔ)的互譯,因?yàn)榘⒗貐^(qū)與中國(guó)地理、文化、社會(huì)經(jīng)濟(jì)環(huán)境以及語(yǔ)言文字的差異性,因而在表達(dá)習(xí)慣上會(huì)有很大的差異性,甚至在很多時(shí)候進(jìn)行阿拉伯語(yǔ)與漢語(yǔ)互譯時(shí)會(huì)出現(xiàn)詞意上的缺失,找不到對(duì)應(yīng)的譯詞等,因此翻譯阿拉伯語(yǔ)一定要掌握相關(guān)的翻譯技巧。

  阿拉伯語(yǔ)翻譯中的兩種翻譯技巧:同化翻譯和異化翻譯。

  1、同化翻譯

  同化翻譯一般是指在翻譯阿拉伯語(yǔ)時(shí)拋棄原文的句式結(jié)構(gòu)語(yǔ)法,僅從所表達(dá)的意思層面保持原文大意。這種翻譯方法可以最大限度的保證原文所表達(dá)的含義,同時(shí)也能夠盡可能的使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。

  2、異化翻譯

  異化翻譯在保持阿拉伯語(yǔ)言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,譯文雖然能夠準(zhǔn)確表達(dá)出原阿拉伯語(yǔ)的一切特性,但不符合目標(biāo)語(yǔ)言的文化以及表達(dá)習(xí)慣,不符合目標(biāo)語(yǔ)言使用人群的表達(dá)習(xí)慣,其難度相比同化翻譯要低,比較類似機(jī)譯。

  此外,在阿拉伯語(yǔ)種長(zhǎng)句的使用也非常頻繁,尤其是長(zhǎng)句中經(jīng)常會(huì)附帶多種修飾成分的詞語(yǔ),因而在翻譯阿拉伯語(yǔ)時(shí)要注意長(zhǎng)句翻譯的基本原則:忠實(shí)于原文為前提,選擇既與原作語(yǔ)境相切合、又符合目標(biāo)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)習(xí)慣、通順流暢、言簡(jiǎn)易明的句式。

  以上就是對(duì)阿拉伯語(yǔ)翻譯的技巧的介紹了,翻譯阿拉伯語(yǔ)前一定要清楚語(yǔ)法結(jié)構(gòu)以及相關(guān)的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)針對(duì)不同的目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行合理的變換,靈活翻譯,以保障譯文內(nèi)容忠實(shí)原文的同時(shí)也能夠符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,切合目標(biāo)人群的風(fēng)土文化。

Comments are closed.