有找過法語翻譯的朋友相信一定會有這樣的經歷,為什么網上查詢到的翻譯價格與咨詢后得到的法語翻譯報價不一樣?在這里火星翻譯需要強調一下,在網上看到的法語翻譯價格大都是參考價,具體的翻譯價格會受到很多因素的影響,那么法語翻譯的價格受什么影響?
法語翻譯價格會根據客戶的不同需求而出現波動,具體會受到以下因素的影響:
一、翻譯的難易程度
文件難以程度簡單來說就是翻譯對專業性的要求程度,一般的文檔翻譯,并不會涉及到過多的專業性術語、詞匯的要求,其價格通常都與參考價無異,但如果所需要翻譯的文件資料對專業性的要求很高,收費的標準自然也就不同于參考價,而是按照這個專業的程度進行收費。

二、譯員的專業水平
筆譯時因為已經根據翻譯的難易程度給出了報價,也就相當于間接的選擇了相關難易程度的譯員,這里所說的譯員專業水平,通常是指在口譯時所選擇的譯員水平。
口譯根據場合的不同可以分為不同的口譯類型,比如一般的商務陪同口譯、視頻或者電話等遠程口譯、中小型會議的交替互譯以及專業的大型商務活動會議等同聲傳譯,不同的場合對譯員的專業要求都會一樣,因而譯員的水平也會直接影響到翻譯的收費情況。
三、翻譯公司的資質
其實翻譯公司的資質對翻譯的價格影響不算很大,這里所說的翻譯公司資質主要是說翻譯公司的專業性,一般來說專業正規的翻譯公司都非常重視翻譯的質量,有著標準化、系統化的翻譯流程,因而都有著固定的翻譯收費標準,并不會隨意降低或者抬高翻譯價格。而非專業的翻譯公司,因為對于追求的是成單量,并非翻譯的質量,因此會經常出現一些低價的翻譯價格,但質量卻無法保證的情況。
四、其他翻譯需求
專業的人工翻譯是一件需要腦力與體力相結合的系統化工作,因而無論是翻譯的時間還是其他額外的翻譯需求,都會直接影響到翻譯所需要花費的人力物力資源,比如一些加急文件的筆譯,口譯時需要出差、加班等,都會直接影響最終的翻譯價格。
總的來說,翻譯的最終價格會根據客戶的具體要求而有所不同,但一般來說找專業的翻譯公司,其翻譯的價格都是合理規范的,不用擔心翻譯的質量問題,當然如果不放心也可以同時咨詢多家翻譯公司,對比之下選擇自己中意的翻譯公司。