游戲本地化翻譯常見問題解答(您想要知道的答案都在這)

游戲本地化翻譯常見問題解答(您想要知道的答案都在這)

返回上一頁(yè)

  游戲出海翻譯,選擇資深本地化翻譯公司可以通過對(duì)多元化類型游戲界面文本、功能模塊及視聽元素等多語(yǔ)言翻譯轉(zhuǎn)換、文化適配與技術(shù)調(diào)整,使游戲項(xiàng)目應(yīng)用符合目標(biāo)國(guó)家地區(qū)市場(chǎng)、法律環(huán)境及其語(yǔ)言文化背景,從而幫助游戲開發(fā)公司與發(fā)行商更好的開拓國(guó)際市場(chǎng),提升游戲在國(guó)際市場(chǎng)上的競(jìng)爭(zhēng)力。

  而對(duì)于本地化翻譯公司是如何提供專業(yè)游戲出海解決方案,保障游戲本地化翻譯質(zhì)量,以下是部分常見問題的解答。

  游戲出海與本地化常見問題解答(FAQ)

  1、本地化翻譯公司是如何保證術(shù)語(yǔ)一致性?

  火星翻譯,作為CSA認(rèn)證的全球50強(qiáng)語(yǔ)言服務(wù)商,通過多年的游戲領(lǐng)域本地化服務(wù)經(jīng)驗(yàn)及資源積累,為不同游戲出海項(xiàng)目建立專屬語(yǔ)料/術(shù)語(yǔ)庫(kù)和翻譯記憶庫(kù),確保同一術(shù)語(yǔ)翻譯在各場(chǎng)景下的一致性。此外,定期更新術(shù)語(yǔ)庫(kù)以適應(yīng)游戲迭代需要。

  2、游戲本地化翻譯需要多長(zhǎng)時(shí)間?

  游戲出海本地化翻譯周期通常取決于項(xiàng)目的系統(tǒng)化程度及技術(shù)難度、文本量、語(yǔ)言對(duì)等。如,一般中等規(guī)模的游戲需要1-3周的時(shí)間完成基礎(chǔ)翻譯編輯,加上后期的母語(yǔ)審核校對(duì)、DTP排版、本地化測(cè)試等整體周期大致為4-7周。

  3、如何評(píng)估一家翻譯公司的游戲本地化水平?

  游戲本地化需要強(qiáng)大的技術(shù)支撐,客戶可通過翻譯公司合作案例、行業(yè)資質(zhì)、從業(yè)時(shí)間、客戶評(píng)價(jià)等多方面進(jìn)行評(píng)估對(duì)比。如是否有專業(yè)多語(yǔ)種翻譯團(tuán)隊(duì)、本地化技術(shù)資源、同類型游戲翻譯案例、ISO與信息安全體系認(rèn)證、售后保障等。

  4、游戲本地化主要提供哪些服務(wù)內(nèi)容?

  游戲本地化服務(wù)主要涵蓋翻譯/審校 DTP 配音、文本/圖片/音頻整合、客戶審核/更新語(yǔ)料庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)、LQA(功能語(yǔ)言測(cè)試文化適配)等,具體如游戲字幕與說明文本翻譯、角色配音、字幕配制、UI適配等,可以可明確需求獲取定制化解決方案。

  5、游戲本地化翻譯的費(fèi)用如何計(jì)算?

  系統(tǒng)化的游戲本地化翻譯項(xiàng)目,需要根據(jù)具體服務(wù)內(nèi)容提供項(xiàng)目報(bào)價(jià),如文本類翻譯字?jǐn)?shù)、語(yǔ)言對(duì)等評(píng)估報(bào)價(jià),如80-200元/千字起;配音則以時(shí)長(zhǎng),如AI配音5元/分鐘起,人工配音100元/分鐘起。

  此外,也可以提供整個(gè)項(xiàng)目打包價(jià),但需要以實(shí)際評(píng)估獲取。

  火星翻譯,一家基于人工智能技術(shù)創(chuàng)新的語(yǔ)言服務(wù)品牌,致力于為中大型終端客戶提供翻譯及本地化 解決方案,深耕游戲領(lǐng)域20 多年為上千款游戲提供優(yōu)質(zhì)的多語(yǔ)言本地化內(nèi)容支持,助力游戲開發(fā)公司和發(fā)行商的國(guó)際市場(chǎng)開拓與全球化戰(zhàn)略目標(biāo)。

Comments are closed.