文檔翻譯

廣州文檔翻譯公司_文檔翻譯的質量跟什么有關

返回上一頁

  文檔資料翻譯,是目前國內翻譯最常見的一類,也是筆譯里需求量最大的一類,一般情況下,文檔資料的翻譯可以分為標準級翻譯、專業級翻譯以及出版級翻譯,不同的翻譯專業等級,翻譯的質量也不一樣。那么文檔翻譯的質量跟什么有關?

  翻譯的質量除了與專業性要求相關,同時也與語義的理解、語法表達方式等有密切的關系:

  一、語義理解

  任何一門語言都有可能存在詞、短語或者長句有多種含義的情況,而在翻譯時,因為詞語或者句子的語義比較模糊,很容易導致翻譯時出現不同的譯文,這也就導致了翻譯的質量差異性,因此在不同的翻譯領域,不同的譯員專業水平對語義的理解都會直接影響到翻譯的質量。

  語義的理解,專業性要求越高,譯員的專業要求也就越高,翻譯的專業質量也就出現了不同的專業等級。

  二、表達方式

  表達習慣,在很多行業領域內都有比較固定的規范要求,而在很多沒有明確規范要求的表達習慣里,則可能出現多種理解,翻譯時因為表達方式、鳳體風格的差異性,也使得最終的譯件而出現不同的質量差異。

  表達習慣的差異性,在不同的專業領域適用條件不一樣,這也就導致了不同的翻譯等級所對應的表達方式不一,一般根據文檔翻譯專業要求采用最符合譯文表達習慣及慣用語搭配的表達方式。

  三、語法結構

  語法,這在所有語種里都有著不同的結構規范,而這些不同的語法結構,也使得在翻譯時出現不同的信息傳達方式,尤其是強調數、時態、語態、人稱等,根據語法結構的不同以及對專業性要求的差異性,會采用不同的翻譯方式。

  總的來說,文檔的翻譯質量之所以能夠分為不同的翻譯等級,最終還是與翻譯時對語義的理解、表達方式的使用以及語法結構的使用有著密切的關系,而專業性要求越高,翻譯時對這些內容的運用以及理解要求也就越高,對應的專業等級自然也就不一樣。

Comments are closed.