如何讓你的全球性醫(yī)療器械翻譯內(nèi)容更加本地化

返回上一頁(yè)

新冠肺炎疫情的持續(xù)蔓延,已影響全球200多個(gè)國(guó)家和地區(qū),醫(yī)療器械行業(yè)在此次疫情防控中也發(fā)揮了不可替代的作用,醫(yī)療器械的海內(nèi)外采購(gòu)需求正在不斷增加,針對(duì)重癥及危重癥患者的診療,醫(yī)療監(jiān)護(hù)儀、呼吸機(jī)、核酸檢測(cè)試劑、生化分析儀等防疫物資不可或缺。

醫(yī)療企業(yè)出口并非易事,首先要突破的就是語(yǔ)言關(guān)。醫(yī)學(xué)翻譯和其他翻譯類型不同,它對(duì)于翻譯質(zhì)量的要求非常嚴(yán)苛,而且專業(yè)術(shù)語(yǔ)多而復(fù)雜,任何錯(cuò)譯、漏譯和晦澀難懂的情況都可能影響到企業(yè)的市場(chǎng)表現(xiàn)、帶來(lái)訴訟風(fēng)險(xiǎn),甚至威脅到終端用戶的生命和健康。

那么,如何把握醫(yī)學(xué)器械翻譯質(zhì)量,不斷提高翻譯服務(wù)水平,做到讓客戶滿意呢?

火星翻譯醫(yī)學(xué)事業(yè)部,按客戶需求組建專業(yè)的醫(yī)療翻譯團(tuán)隊(duì),從初稿的完成到統(tǒng)稿,從校對(duì)到最終審核定稿,每一過(guò)程都協(xié)調(diào)合作,所有的譯件細(xì)化均須嚴(yán)格的語(yǔ)言文字和專業(yè)技術(shù)雙重校對(duì),既使是詞匯之間的細(xì)微差別也力求做到最精確的表達(dá),以確保醫(yī)療器械翻譯的準(zhǔn)確性和適當(dāng)?shù)谋镜鼗?/p>

翻譯前的前期準(zhǔn)備

1. 譯前處理

分析源文件(掃描件/程序文件/不可編輯文件)

2. 建立術(shù)語(yǔ)表

將這個(gè)領(lǐng)域的特有專業(yè)術(shù)語(yǔ)、詞匯用法或?qū)I(yè)譯法制作成表

3. 建立風(fēng)格指南

通常包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào)要求、格式要求、品牌形象、規(guī)定的時(shí)間格式和計(jì)量單位等

4. 建立翻譯記憶庫(kù)

和術(shù)語(yǔ)庫(kù)類似,術(shù)語(yǔ)庫(kù)是存儲(chǔ)特定詞匯,翻譯記憶庫(kù)則以句或段為單位,存儲(chǔ)翻譯過(guò)的內(nèi)容

5. 譯員匹配/組建團(tuán)隊(duì)

根據(jù)項(xiàng)目語(yǔ)種、行業(yè)、領(lǐng)域標(biāo)簽及項(xiàng)目評(píng)級(jí)匹配最合適的譯員和編輯,并由PM、RM、譯員、審校員等組成專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)

翻譯中的質(zhì)量把控

1.  與客戶保持溝通

及時(shí)匯報(bào)項(xiàng)目進(jìn)度和溝通項(xiàng)目問(wèn)題

在線翻譯

譯員根據(jù)TM、術(shù)語(yǔ)庫(kù)和翻譯風(fēng)格指引使用在線翻譯平臺(tái)MarsCAT進(jìn)行翻譯和編輯后提交

雙重質(zhì)檢

自動(dòng) QA 和 PM 專業(yè)人工 QA 雙重質(zhì)檢,檢查翻譯的準(zhǔn)確性、語(yǔ)言、術(shù)語(yǔ)和風(fēng)格等,并出具QA報(bào)告和評(píng)分

文檔后處理

排版定稿,保持原文件格式

翻譯后的終身售后

回譯(back translation)

將文件翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言之后再將譯文重新翻譯成原語(yǔ)言,通過(guò)對(duì)比原文版本和回譯版本,來(lái)評(píng)估翻譯質(zhì)量

最終交付

PM對(duì)稿件進(jìn)行最終檢查,填寫 Check List 并將所有文件交付客戶

終身售后

火星翻譯的每一項(xiàng)翻譯服務(wù)報(bào)價(jià)均包含全天候無(wú)限期的終身售后服務(wù)支持,幫助客戶進(jìn)行后期協(xié)商修改

一場(chǎng)牽動(dòng)全國(guó)的抗擊新冠肺炎的戰(zhàn)役,覆蓋了整個(gè)中國(guó)大地,也席卷了全球?;鹦欠g,在大疫面前更顯語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)的責(zé)任與擔(dān)當(dāng),從筆譯、口譯到語(yǔ)言科技,全方位的投入到抗擊新冠肺炎的戰(zhàn)役中,為國(guó)內(nèi)外企業(yè)提供優(yōu)惠的語(yǔ)言服務(wù),用自己的實(shí)際行動(dòng)連接起中外抗疫信息交流的紐帶。

Comments are closed.