醫學翻譯

廣州醫學翻譯公司_醫學文獻如何進行翻譯

返回上一頁

  醫學翻譯,將醫學文檔文獻以及各類醫學醫藥用品介紹、說明書以及注意事項等內容翻譯成目標用戶群體所能認識與理解的一門語言,從而打破語言的障礙。那么在醫學翻譯領域,醫學文獻要如何進行翻譯才能保證譯文內容的質量?

  專業的醫學翻譯工作一般都需要注意以下幾點:

  醫學術語

  醫學術語大都源自拉丁語、希臘語的詞根、前綴和后綴,比如胃,醫學術語上的詞根是gastr(o),源于拉丁語,而胃炎則是由拉丁語詞根以及希臘語后綴組成,如Gastritis,(希臘語后綴itis=inflammation,譯為炎癥),當然有些普通詞匯也可用作醫學術語,但因為這些詞匯在醫學行業領域已具有特定的涵義,甚至可以說在不同行業領域,這些詞都有著不同的含義。

  詞匯的掌握

  不論是醫學行業領域還是其他的行業領域,都會有很多的專業詞匯,這些詞匯在不同行業領域甚至可能會有著不同的含義,因此在做醫學翻譯時,首先一定要對醫學行業領域的詞匯有一定的掌握,如何遇見不是很確定的詞匯,一定要注意不要憑借個人臆想,以免造成翻譯上的錯誤。

  數據的翻譯

  數據比較好理解,比如在標注藥物的劑量、服用量以及藥物的成分等,都有可能會運用到標點符號,數字以及一些特殊的符號,而這些數據的細微差異甚至會對整個藥品的質量以及用藥者帶來很大的影響和影響,因此在翻譯這些醫學數據時,一定要謹慎細心,做到精準翻譯。

  審校流程

  審校是專業的翻譯公司在翻譯時必不可少的一步,一般來說審校階段主要在于對譯文是否存在錯譯、漏譯、語言表達習慣、排版以及譯文風格等進行全方位的審查校對,從而使譯文能夠精準無誤的符合目標語言的表達習慣以及目標用戶群體的閱讀習慣等,確保整體的譯文質量。

  另外,在醫學翻譯時要注意遵循客觀性原則,表達習慣上一般都不會側重敘事推理,強調客觀事實,多采用被動語態,減少主觀表達方式。

  以上就是對醫學翻譯質量保障的介紹了,像醫學翻譯這種嚴謹性、客觀性以及科學規范要求非常高的行業領域,在翻譯時一定要注意相關的語法規范,同時盡可能找專業的語言服務提供商。火星翻譯,專業的語言服務提供商,目前已經擁有強大的翻譯團隊,精細的服務流程和一流的品質監控,想了解更多醫學翻譯詳情,歡迎咨詢火星翻譯在線客服。

Comments are closed.