藥品說明書是對藥品進行專業描述介紹的一種應用文體,在形式上表達專業客觀。藥品說明書的翻譯也有較強的專業性要求,翻譯時除了要求能夠清晰客觀的介紹事物的特點特性,還需要注意提升譯文內容的專業質量。那么如何提升藥品說明書翻譯質量?
藥品說明書翻譯時在詞匯上要注意用詞的固定性以及專業性。固定性一般是指醫藥行業內約定俗成的用詞,而專業性則是相關詞匯被醫藥行業所賦予的專業特性。

藥品說明書翻譯要注意句法的使用,說明書的句法一般比較常用不帶有主語的祈使句,用于強調、命令、警告等,藥品說明書的句法也是如此。另外在醫學行業領域內有很多固定的醫學表達方式,翻譯時要注意這些藥品說明書在表達方式上的運用,同時注意句型的結構,語態使用上也要多采用現在時以及現在完成時。
因為說明書本身就是客觀描述的應用文體,因此翻譯時講究實事求是,在介紹藥品適應癥、成分以及特點優勢時,也要對藥品的注意事項以及禁忌癥、不良反應等進行客觀的翻譯。
藥品說明書的目標讀者一般是醫務人員以及普通患者,因此翻譯藥品說明書要注意用戶群體,對于普通患者要講究簡潔明晰、通俗易懂。
另外,對于醫學翻譯這類專業性很強的文件,建議選擇專業正規的翻譯公司進行翻譯,以保證翻譯的專業性以及質量,避免出現錯譯、漏譯的情況。
以上就是對以如何提升藥品說明書翻譯質量的介紹了,醫學翻譯涉及到的專業知識要求非常高,火星翻譯有著專業的醫療文檔翻譯團隊,他們在翻譯臨床醫學以及專業的醫學文檔方面有著豐富的經驗,能滿足您的任何翻譯需求。同時,我們提供最優惠的價格,用快速而高效的方式為您服務。