招投標翻譯

招投標書翻譯服務公司_招投標書翻譯需要遵循哪些原則

返回上一頁

  企業招投標書是一種具有一定法律效力的合同類型的文件,內容以及措詞方面都非常嚴謹,因此在翻譯企業招投標書時一定要注意遵循相應的翻譯原則,確保招投標書翻譯的質量。下面就簡單來了解招投標書翻譯需要遵循哪些原則。

  一、招標書的格式:

  招投標書的格式一般是由標題、正文兩部分組成。

  其中標題主要包括招標單位名稱、招標項目以及文種等。

  正文所包含的內容相對較多,比如引言、招投標書的主體以及結尾,在招投標書中,主要的內容基本都涵蓋在主題當中,包括招標內容、招標范圍以及招投標雙方的權利、義務以及其他事項等。結尾一般就是招標單位的名稱、地址以及電話聯系方式等。

  二、招標書編制原則:

  招標書是具有一定的法律效力,因此在翻譯招投標書時也要注意遵循招投標書的編制原則,包括遵守法律法規原則、反映采購人需求原則、公平合理原則、公平競爭原則以及維護政府、企業利益原則等。

  三、招投標書的主體內容:

  招投標書的主體內容可分為三大部分:程序條款(包括招標邀請函、招標人須知等)、技術條款(技術標準、規范等)、商務條款(合同格式、合同條件等)。

  因為招投標書本身性質比較特殊,招投標翻譯時一定要注意做到周密嚴謹、簡潔清晰以及注意合理措詞等,此外,國際間的招投標書翻譯一定要注意堅持四項原則:

  1、全面反映使用單位需求的原則。

  2、科學合理的原則。

  3、術語、詞匯庫專業、統一原則。

  4、維護投標方的商業秘密及國家利益的原則。

  以上就是招投標書原則的介紹了,招投標書對于企業經濟全球化商業活動有著很大的實質性意義,火星翻譯作為專業商務翻譯人,不僅擁有專業的翻譯知識以及翻譯團隊,對國際金融的獨到見解、多年的翻譯實踐經驗,是您全球化業務路上最佳的合作小伙伴。

Comments are closed.