APP翻譯本地化怎么做?簡單的“語種換皮”?

返回上一頁

當前,“出海”已經成為業內人士普遍關注的一個重點話題,如何開發出適配海外市場的產品?如何讓產品更貼合當地用戶?企業增長的新增量在哪,已經成為近年來品牌方的靈魂拷問。

如今行業形成的共識是,新增量需要在兩個藍海市場中進行挖掘:

1、下沉市場,廣闊的消費升級空間,催生了蜜雪冰城等一系列下沉巨頭;

2、海外市場,中國成熟的供應鏈完全可以在國際市場中獲得競爭優勢,甚至形成降維打擊。

相比于下沉市場營銷,出海營銷在業內的討論熱度并不算高,這也意味著出海營銷或許有更大的紅利機遇等待品牌挖掘。

要實現本地化,App必須經過一個國際化的過程。國際化就意味著價值主張和App的市場不再局限于單一語言或市場,而是面向全球大多數市場或用戶。

本地化處理時,應該盡可能找到本地習慣用語以描述產品功能、性能和優勢。因此,將本地化交給專業的本地化公司,如火星翻譯,將會最大程度減少開發者時間、交付和成本的壓力。

首先,目標市場和語言的選擇尤其重要。

做App的本地化,本質上是去覆蓋新的語言。但是,App本地化又不僅僅是語言文字的轉換,而是去適應目標語言市場或者一個國家的文化。

如果某一款應用在最初開發時就已經確定目標市場,應根據所選目標市場選擇合適的語種類別。不同國家或地區的文化習俗、用語習慣、貨幣單位、數字格式等都因地制宜。

選擇適應特定目標市場的語言,將直接影響App投放到當地后的下載量。據 Humans 分析統計:當一個 APP 被翻譯成某一國家的母語后,收入會增加26%,下載量會提高120%;如果一個 APP 支持英語、西語和中文三種語言,幾乎能夠覆蓋全球50%的用戶。

其次,應當重點關注目標市場的文化習俗等因素。

要吸引外國用戶,就必須提供“他們想要的”,而非“我們想要的”。

本地化不只是APP本身,還有標準的當地母語,當地通用的日期時間格式、貨幣、計量單位,符合當地習慣的術語表達,當地文化、宗教、法律和風俗等等。

在App本地化時,應當注意App中是否有明顯的文化傾向。比如圖標、圖片、顏色等元素在不同國家或地區所代表的含義也是千差萬別的。

例如,紅色在中國代表喜慶、吉祥之意,更有“中國紅”之說。而在有些國家或地區,紅色則代表禁止、死亡。因此,在確定App本地化實施之前,應根據需要進行充分的目標市場調研,針對目標用戶選擇各類元素。

最后,想說的是:每個App都是特殊的,App用戶也具有自己的特殊性。

我們在日常使用App中會發現,手機常用App會因為優化機型適配、服務器故障、新功能加入等原因頻繁更新,為避免影響用戶體驗造成卸載,需要在幾小時內迅速完成本地化翻譯并上線。對于App發行者而言,一個專業且能夠迅速響應的本地化公司尤為重要。

火星翻譯擁有多款App本地化的成功經驗,為有意愿向全球推廣App的開發者,提供全方位服務,語言對覆蓋全球230+的優質高效服務,助您在目標市場提高下載量,提升保有率。

Comments are closed.