火上天的ChatGPT,做翻譯到底行不行?

返回上一頁

ChatGPT 的火熱程度不言而喻,它能寫文章、改Bug,甚至能通情達理地給出情感建議,那么在翻譯領域呢?表現如何?會給這個行業會帶來怎樣的變化?

圖片來源于網絡,如有侵權請告知刪除

ChatGPT是個啥?

ChatGPT(Generative Pre-trained Transformer),即生成式預訓練轉換器,屬于自然語言處理(NLP)技術,使用機器學習算法,根據用戶的輸入內容生成類似人類自然語言的文本。
簡單點說,ChatGPT像個百科全書,豐富的知識,能夠流暢的回答問題,甚至能撰寫郵件、論文、腳本,實現口頭或書面文本的實時翻譯。
ChatGPT用于機器翻譯,在文字流暢度以及辨別特定人名來說,與其他網絡翻譯工具相近。但對于準確翻譯來說(尤其是中文與人名音譯),ChatGPT離完美還有一段距離。

ChatGPT能干啥? 

ChatGPT作為大語言模型,還是有很多的功能和用途,包括聊天機器人、自動寫作、語音交互、智能搜索、智能診斷、分析預測和語言翻譯等。

ChatGPT可以根據給定的文本進行翻譯,并支持多種語言之間的互譯,應用于多語言溝通、跨文化交流等領域。

1,ChatGPT在筆譯實踐中的應用

  • 翻譯
  • 潤色
  • 再創造

Chatgpt還可以用于翻譯項目的預先評估。將一小部分材料丟給AI,讓AI綜合全網數據來評估材料難度,譯員可以據此來提高(降低)價格。

2,ChatGPT在口譯實踐中的應用

可應用于會議準備和口譯學習,包括行業術語、行業知識,以及自動生成雙語對照術語表、相關視頻,PDF文件一鍵總結等。

在涉及復雜的專業術語、文化隱喻和口語表達時,AI翻譯可能無法完全捕捉到語言的真實含義。此外,客戶還經常會提出各種各樣的要求,比如緩和語氣,繞開敏感話題,幫助活躍氣氛等,這不是AI能做到的。

ChatGPT行不行?

ChatGPT的翻譯質量如何?我們直接來看實例。

參考譯文:本研究共納入542例口咽鱗狀細胞癌(OPSCC) 患者,并確定了影像組學模型的預后指數 (PI)。我們通過 Cox 回歸檢驗了模型擬合度,用Harrell‘s c指數評估了模型區分度,并用對數秩檢驗比較預測所得高低風險組的 Kaplan-Meier 生存曲線。最后,我們在完整隊列 (PMH1) 和勾畫腫瘤區域內無 (PMH2) 和有 (PMH3) 可見 CT 偽影的患者亞組中進行了驗證。

從上述案例,我們可以看到,這段翻譯整體缺乏一些句子之間的連詞,略顯生硬。很多術語翻譯只選取了字面意思,比如signature在生信類文章中指的是模型,不需要稱為“簽名模型”,model fit則譯為擬合度更佳,而非“適合度”。

所以,ChatGPT能夠承擔簡單機械、重復部分較多的文本翻譯工作,可以翻譯技術文檔、科學論文,甚至可以翻譯一些科幻小說、散文、詩歌,都能生成相當流程的譯文。

但一旦涉及文學性強的翻譯,以及在技術領域、醫學領域以及其他需要高質量翻譯的重要場合,ChatGPT就捉襟見肘了。比如翻譯市場產品宣傳,機器能把譯文翻出來,讓你大概了解這個意思,但是你想把這個文稿當宣傳文案貼出去,那是肯定不行的。

在實踐中,由于不同語言和領域的文本差異很大,因此ChatGPT的翻譯效果也會有所差異。對于一些簡單而常見的翻譯需求,ChatGPT可以提供具有一定參考價值的翻譯結果,而對于需要高質量翻譯的重要場合,建議使用專業的人工翻譯服務。

Comments are closed.