隨著互聯網行業的蓬勃發展,越來越多的國外游戲如潮水般涌入中國游戲市場。電子游戲已逐步滲透到了人們的日常生活中,無論是網絡游戲還是單機游戲都有著無數狂熱的玩家。就像是一場溫柔的“文化入侵”,人們在游戲中學習、享受和感悟,用這種獨特的娛樂方式消磨業余時間,充實著自己的心靈。
市場蓬勃發展,翻譯需求巨大
盡管新冠疫情對經濟造成了廣泛破壞,但全球電子游戲產業仍在蓬勃發展。隨著“保持社交距離”禁令使消費和商業活動降低到最低限度,游戲為那些居家隔離期間尋求社交互動的人們提供了一種引人入勝的消遣方式,初步數據顯示,自封城開始以來,人們玩游戲的時間以及游戲銷售額都有了巨大增長,游戲產業的收入遠遠超過其它娛樂行業。

游戲市場目前主要分布在3個平臺:1. PC游戲,適用于管理和策略游戲;2. 電視游戲,它的設備專用于游戲,需要更少的維護,更人性化;3. 手機游戲越來越普及和移動,導致越來越多的定性的游戲。
游戲玩的6,翻譯更6
中國游戲行業,從剛剛開始的空白階段到一點點經驗的積累,再到成長為中國社會的支柱產業之一。另外伴隨著互聯網技術的發展,國外引進的游戲需要進行本地化工作,出口游戲也需要針對銷售區域進行翻譯工作。

游戲翻譯的主要類別分為游戲詞條翻譯、游戲劇情翻譯、游戲說明翻譯、游戲中物品翻譯和游戲周邊產品翻譯等。
① 詞條翻譯,就是針對游戲標簽、任務簡述和界面的文字進行翻譯工作,要求符合玩家日常用語習慣;
② 游戲劇情翻譯,就是對游戲背景故事、角色對話和游戲角色介紹的音/視頻的字幕進行翻譯工作,具體要求語言要充分符合游戲設定背景,通俗易懂;
③ 游戲說明翻譯,是針對游戲內活動介紹等一系列的說明文字進行翻譯工作;
④ 游戲中物品翻譯,包括人物武器、地圖、標志、剪輯、非玩家人物的對話、幫助文件、教程等;
⑤ 游戲周邊產品翻譯,指游戲產業內其他活動的翻譯工作,例如合同翻譯、用戶協議翻譯和網站翻譯等等。游戲行業是一塊高度專業化的領域,因此游戲翻譯的譯員必須對這個行業有深入的了解,才有可能翻譯出規范準確的譯文。火星翻譯不僅擁有自己的專業術語庫,還擁有眾多熱愛游戲的資深翻譯人員和資深審稿人員,對游戲中的背景特點、武器名詞等都達到了專業化、精確化的程度,保證完成游戲翻譯任務。

游戲翻譯對譯員要求高
游戲翻譯不僅需要譯員具有較高的翻譯水平,還需要他們掌握和游戲內容相關的專業知識,更要求用游戲玩家的語言,增強用戶的代入感,使之更加符合玩家的表達習慣和思維方式。
游戲翻譯需要經驗
游戲翻譯一般是看不到連續的文章,缺少語境、場景、邏輯。譯者除了要掌握必要的專業知識外,還要對游戲內容有著自己的思考,在只有看到碎片化的文本情況下,把文化差異以恰當的方式展現給玩家,用最適合的翻譯方式進行翻譯,從真正意義上做到促進文化的交流。
多語種,高時效性需求對供應商項目管理能力和資源管理能力要求高。
供應商需要具備穩定的資源管理體系,能對譯員進行必要的考核、管理和及時補充,同時也要有豐富的多語種項目管理經驗,保證項目的持續穩定進行。
我們的游戲翻譯的不僅僅是兩種文字的轉換,還是不同文化的碰撞和傳遞。從游戲本身到對游戲價值體系的表達,從游戲的開發與設計到游戲的運營管理本地化翻譯,一站式全流程的優質翻譯服務保證讓你的游戲深入人心。