醫療行業從不簡單,而想要做好醫療行業的翻譯更不容易,比如相關醫療器械說明書翻譯,其中不僅僅需要注意說明書的相關翻譯原則,還要注意醫療說明書翻譯語法要求,使譯文內容符合科學醫療行業的用詞用語規范及表達方式的準確性。
醫療器械說明書翻譯的語法要求,以最通用的英語醫療說明書翻譯為例,其中與中文在表達方式以及專業用詞用語上的差異尤為明顯。

一、醫療器械說明書翻譯術語多且復雜
醫療器械翻譯,所涉及到的內容不僅僅使器械設備的組件以及說明,還包含大量的醫學行業乃至化學、物理等不同行業領域的專業術語,比如氨基酸分析儀:Amino-acid Analyzer,振幅吸收系數:Amplitude Absorption Cofficient等。這些由多種學科交傳的知識要點,是醫療器械說明書翻譯的一大要點。
二、醫療器械說明書翻譯縮略詞多且頻繁
醫療器械說明書涉及到的術語翻譯,為方便記憶以及傳播,很多專業術語通常會采用縮寫或采用特定的縮略詞,比如AA:氨基酸分析儀,AAC:振幅吸收系數,以及我們常見的CT、MRI、ABBI、ABM、ACG、BIOSEM和CDD等,這些專業且又便利的醫療專業術語使用,在醫療器械說明書翻譯時也很常見。
三、醫療器械說明書翻譯合成詞的使用
在英語的表達習慣中,有很多詞在日常習慣里術語常見的普通詞匯,但到了醫療行業,其詞匯的組合卻代表著一種專業的醫療行業術語,比如bronchodi- laton: 支氣管擴張器,是由broncho (支氣管)和diltor (擴張器)組合。這類詞匯在醫療器械說明書翻譯中并不少見,翻譯時要注意正確區分這些詞的含義。
四、醫療器械說明書翻譯詞匯的出處
醫療行業的很多專業術語都是由不同的語種演變而言,其中最常見的數拉丁語和希臘語,組合到一起時就成為專業的醫療詞匯,當然這種詞匯的含義一般都比較固定。
總的來說,想要做好醫療行業的翻譯并不容易,建議有相關翻譯需求的客戶直接咨詢火星翻譯在線客服。火星翻譯,專業語言翻譯服務提供商,系統的醫學知識與對行業新鮮事的敏感性,讓您的醫療文件翻譯有更好的質量保障,同時讓您的醫療文檔更加出彩。