依據法律成立的合同,對合同雙方都有很強的法律效應,保障合同雙方的合法權益,因而在翻譯這類文件時,其嚴謹性以及專業性就顯得尤為重要,而相關的翻譯技巧,能夠在一定程度上確保合同翻譯的專業性。那么深圳翻譯公司翻譯合同時的技巧是什么?
合同翻譯時,一般需要注意相關專業術語的運用以及各類書面語的運用,以確保用詞的正式以及精準。
1、合同翻譯中專業名詞術語的運用
因為依規依法建立的合同協議是具備法律法規約束力的法律法規性材料,因此合同協議的擬定一般習慣運用法律法規詞語、合同協議專業名詞術語,其含義單一化、清晰、無歧義,且不帶有感情色彩。常用的合同協議專業名詞術語如:force majeure(不可抗力)、imputed negligence(轉嫁的過失責任)、party(當事人)等法律法規或經濟貿易的專業名詞術語。

2、合同翻譯中書面語的運用
因為合同協議要對買賣雙方的權利、義務和行為準則的精確含義和范圍進行直接而清晰的規定,為此,合同翻譯中常用的書面用詞,以體現其正式、嚴謹的文體特征。例如:“因為”多用“by virtue of”,少用“due to”,通常不用“because of”。
3、合同翻譯中同義詞、并列詞的運用
國際合同協議力求正式而精確,防止可能出現的誤解或分歧,因此同義詞(近義詞)并列的現象非常普遍。即同(近)義詞或相關詞匯由and或or連接并列運用。例如:terms and conditions:terms在合同協議中通常指付款或費用(手續費、傭金等有關金錢的)條件,而conditions則指其他的條件,但是terms and conditions經常作為固定模式在合同協議中出現,直接合譯成“條款”。成對近義詞已當成習慣用語來用,這些詞組都表示一些固定的含義,在合同協議寫作和翻譯時都不能隨意拆分,這種結構的運用克服了因為英語詞一詞多意可能產生的語意不明、防止合同協議雙方按各自的意圖來理解合同協議條文,體現了英語合同協議語言的莊重和嚴謹。
深圳翻譯公司翻譯合同時的技巧是什么?一家專業的法律合同翻譯公司,能夠最大程度的確保合同翻譯的專業性以及精確性。火星翻譯擁有將近二十年的法律文檔翻譯積累,多語種的翻譯加快您在全球化的進程中的腳步;專業的法律知識確保您的翻譯項目精準無誤;合理的價格、高效的翻譯交付以及超高質量的翻譯帶給您最優質的翻譯解決方案。