這哪是《哈爾的移動城堡》,
分明是《哈爾濱的移動城堡》。

近日,宮崎駿的經典之作《哈爾的移動城堡》在五一檔重映,再次引發了廣大影迷的熱烈關注。然而,與電影本身的藝術魅力相比,其中文配音版本卻遭到了不少網友的調侃和批評。
不是所有明星都適合為動畫片配音

動畫片中的角色形象各異,需要有不同類型的聲音來詮釋。如果明星的聲音和角色形象有很大的“反差”,就很容易被觀眾發現,并因此產生吐槽。
比如在《哈爾的移動城堡》中:
于適的聲音并不適合哈爾王子這個角色,一開口就像是在演繹《哈爾濱的土城堡》,完全沒有融入角色的感覺。井柏然的成熟男性聲音也并不適合《千與千尋》中的白龍,缺乏少年感,讓整個角色形象有些“脫俗”。
除此之外,還有觀眾因為楊冪、黃渤的聲音辨識度太高,缺乏原版配音的韻味和情感,帶有明顯的“水土不服”現象,因此影響到了整個觀影體驗。
所以說,明星配音雖然可以吸引眼球,但如果匹配度不夠的話,不僅讓觀眾感到不適,更讓影片本身的藝術價值大打折扣。
高質量的配音提高作品的整體水平
明星配音或許是一把“雙刃劍”,在一定程度上,他們的確能夠為電影帶來一些“額外的收獲”,讓更多的人關注到這部作品。
不過,影視作品畢竟是“大眾藝術”,需要觀眾來欣賞和支持,所以說只有找到了適合的配音,才能夠讓他們的配音成為電影的“一道亮麗風景”,為整個作品增添光彩。

火星翻譯以其卓越實力,匯聚了100余名資深配音專家、500多位音視頻聽譯精英,以及80多位專業字幕制作人員。
我們為全球客戶提供一站式的聽譯、字幕和配音服務,覆蓋超過230種語言及多樣化的語音風格,全面滿足從各行各業到各類場合,包括電影、電視和視頻短片等多元化需求。
為確保配音質量始終卓越,我們堅守以下三大原則:
1,依靠人物性格進行配音
我們的專業配音員會提前熟悉并且自己去理解、分析角色,了解人物的背景,分析人物的思想變化,揣摩人物在這樣的背景及思想下應該具有怎樣的聲色,從而由內而外地把握住角色的性格,做好人物聲音和視頻畫面的完美融合,杜絕出現聲音出戲的現象發生。
2,以原片風格為配音基礎
我們的專業配音員會在角色形象的基礎上進行語言再創作,忠于原創作品的風格,清楚感情是悲還是喜,是生活化的還是戲劇性的,是平淡的還是夸張幽默的,不輕易改變原片的感情基調,將原片的精彩用聲音再展現出來。
3,以文化差異為背景
在影視配音中,我們需要根據人物的文化背景把握人物的語言風格、發音以及節奏等,結合畫面的場景及人物表情進行配音。