深圳說明書翻譯公司

深圳說明書翻譯公司_翻譯說明書時要注意哪些問題

返回上一頁

  說明書的翻譯,雖然行業領域會不一樣,但總的來說說明書的翻譯都是為了讓閱讀者可以通過說明書直接明了的理解產品的特點,同時在一定程度上激發閱讀者的購買欲望,因而在翻譯時需要注意相關細節,提升翻譯時譯文的質量。那么翻譯說明書時要注意哪些問題?

  翻譯說明書時要注意哪些問題?雖然商品種類、性質不同,說明的方法的不同,但在翻譯時基本都要注意以下的幾點:

  正確使用專業的行業術語

  使用手冊作為創新科技文本文檔的一部分,其行文規范都有固定的格式標準和要求,所以翻譯使用手冊應該保證基本概念、定義的準確無誤,實事求是的反映產品的狀況,尤其是專業術語的使用上,這些專業術語在特定的行業領域都有其相對固定的含義。

  保持原文的含義

  使用手冊作為一類創新科技性文章,文字具有語言簡練、結構簡單、句式簡短等特點,因而在翻譯時譯者可能需要將使用說明書的內容原原本本的翻譯出來,不能有任何刪減和遺漏,不歪曲原文,符合邏輯順序,保證譯文的真實性、連貫性和可操作性,符合使用手冊的行文規范和準則。

  適當的轉換句子成分

  相比其他科技類的文章,使用手冊更多地使用短語結構和擴展的簡單句,因而,使用手冊翻譯為了使譯文更加符合目標語言的特點,有時候要在準確理解原文內容的基礎上添加或者刪除一些內容,尤其是一些修飾、結構和語義上的內容,從而使譯文更加適合目標語言的語言習慣,更加便于目標用戶的理解。

  翻譯說明書時要注意哪些問題?說明書的翻譯可以選擇將原文一字不差的翻譯過來,但有時候不同的語種或者行業可能需要進行適當的增減,因此在翻譯時一定要注意選擇正規的翻譯公司。火星翻譯,通過分行分級認證譯員制度在醫藥健康、工程建筑(技術工程)、IT互聯網、人工智能、網絡游戲、商務財經、法律合同等多個領域,贏得客戶和業界的一致好評。

Comments are closed.