深圳視頻翻譯公司

深圳翻譯公司在翻譯視頻時需要注意哪些問題

返回上一頁

  影視作品的觀賞如果沒有字幕,很多觀眾是沒有辦法更好的欣賞影視作品帶來的視覺享受,尤其是海外影視作品的中英文字幕,更有助于國內觀眾毫無語言障礙的享受視覺盛宴,而一個完整的中英文字幕,是需要翻譯公司不斷的在發現問題處理問題中改進的。那么深圳翻譯公司在翻譯視頻時需要注意哪些問題?

  深圳視頻翻譯公司翻譯視頻時往往會遇到以下的難點:

  1、字幕的顯示是幫助觀眾們能欣賞到“原汁原味”的海外優秀影視作品,因此如何能在結合上下語境,讓觀眾們在不影響影視作品欣賞的前提下,短時間的看懂內容是最難的一點。

  2、鑒于中外表達方式的差異,英語表述中多采用連接詞和主從句,一般句子復雜而且字符較長,而中文表述就更為注重邏輯,因此翻譯起來需要譯員翻譯成更符合中文表述的語句。

  3、電影對白中也常常顯示海外人喜歡說的俚語,經典諺語以及名言警句等具有海外文化內涵的語句,翻譯的時候既要考慮各國文化背景又要精準傳達電影表現出的意境。

  4、電影字幕翻譯是區別于普通文字作品的綜合性表演藝術。譯員不僅要準確的表達出電影人物的意思,還要結合影視作品中劇情,音樂等因素,翻譯過程中要最大程度的還原對白的藝術需求。

  5、電影的受眾群體是普通大眾,在翻譯過程中也要充分考慮差異受教育程度觀眾們的觀影體驗,盡量做到通俗易懂,老少皆宜。

  正規視頻翻譯公司-火星翻譯的工作流程:

  1、翻譯項目組應要求客戶提供視頻源文件,定時腳本和相關參考文件,比如發音指南,姓名縮寫指南,樣式指南,英語視頻樣本。翻譯公司根據客戶需求提供音模樣本,供客戶選擇,并確認所需人員性別和數量,確認交付文件格式和大小限制。

  2、在拿到原片以后,由專業的聽譯員(必須是影視作品母語國譯員)逐字逐句整理影視作品的對白,審核校對并存檔。

  3、整理出的外文原件交給中國籍譯員,中方譯員根據影視作品和外文原件對稿件進行初步的藝術翻譯(一般翻譯過程由多人組成),譯員要結合原片中的前后場景確定翻譯出的對白連貫合理,存檔。

  4、翻譯結束后,后期視頻制作團隊會根據定時腳本,雙語文檔對字幕進行整體的處理,調整中英兩種字幕在整個畫面的位置及大小,在不影響觀影體驗的前提下盡可能讓觀眾們感受不到字幕的存在。

  5、處理好的電影應該再次交給譯員團隊觀看討論,項目經理及審校需同步跟進提出修改意見,最終定稿交給視頻編輯部門進行最終修改。

  6、將翻譯好的影視作品交由委托方審驗,委托方若提出修改意見則需根據客戶要求進行更改,若無其他任何問題則應歸還委托方源文件,根據簽署的保密協議保證影視作品上映前不得泄露任何與影視作品有關內容。

  深圳視頻翻譯公司翻譯視頻需要注意哪些問題?好的影視作品在國際上映,離不開一個好的翻譯團隊,而想要保障影視作品字幕的完整,翻譯過程中的諸多問題都需要借助專業翻譯公司不斷改進完善,幫助觀影大眾享受視覺盛宴。

Comments are closed.