網絡文http://www.njeq.cn/document-translation/學是數字化傳媒的文化創造物,是互聯網文化資本市場催生的必然產物。
2021 年,全球持續受到新冠肺炎疫情影響,很多依賴線下互動場景的行業遭受沉重的打擊,但隨著消費者的注意力向線上轉移,中國網文出海的發展呈現出更加欣欣向榮的面貌。同時,多語言翻譯網文也叩開了中國與海外大眾娛樂文化交流的大門。
中國網絡文學作為中華文化走出去的一股新興力量,和游戲產業的出海代表《原神》一樣,在海外吸引了越來越多的“狂熱粉”。已經成為中國文化產品出海最大的IP來源,其中諸多精品受到海外讀者熱捧。
? 到底誰在看??
中國網絡文學走向全世界
根據 App Annie 數據,2021 年上半年全球圖書與工具書類應用的海外消費者支出超過 9.8 億美元,與 2020 年上半年相比增長了 65%。海外下載量達到10.7 億次,增長了 20%。

出海企業隊伍壯大,進入多語言市場。在頭部廠商平臺之外,涌現了許多針對垂直市場地區的中小型平臺,并取得良好盈利;網絡文學在海外進行投放的地區也呈現明顯的多樣化趨勢,除了東南亞(新加坡、菲律賓、泰國、越南、印度尼西亞等)和歐美(美國、英國、加拿大等)兩個主要市場地區建立了自身影響力,在亞洲其他地區、俄羅斯、西班牙語區、葡語區等均有投放。

2019年以來,網文IP改編作品風靡海外,《慶余年》《許你萬丈光芒好》先后授權泰國、越南出版和改編;根據《全職高手》改編的電視劇在Netflix上線;電視劇《香蜜沉沉燼如霜》獲“首爾國際電視節海外最具人氣獎”;閱文大神作家吱吱原著《庶女攻略》改編的電視劇《錦心似玉》在海內外掀起觀劇熱潮。
? 又是誰在譯??
火星始終在助推網文出海
如今,中國網絡文學作為“中華文化走出去”的重要載體,已成為與美國好萊塢電影、日本動漫、韓國電視劇并列的“世界四大文化現象”。
一方面,網絡文學通過帶“爽點”的情節、或詼諧或優美的語言,沉浸式的讀者互動模式,向海外讀者打開了一扇了解中華古文明的窗口。
另一方面,從翻譯輸出到海外原創,再到聯合全球產業伙伴對網文IP進行培育、開發,網文出海的模式愈來愈靈活多元。

火星翻譯作為一家專業的全球多語言翻譯供應商,擁有著二十多年豐富的行業經驗,合作過《羋月傳》、《錦心似玉 》等影視劇本翻譯。另外還建立了強大的語料庫,通過機器翻譯+人工翻譯結合的模式,逐步破除中文作品國際傳播的語言壁壘,讓海外讀者也認識到中國的文化根基、發展速度和特殊的人文風貌。
火星翻譯,做語言文化的使者,連接世界互通互聯。