法律翻譯需注意的重難點
近些年,隨著國內外經濟、文化交流合作的日益頻繁,對優秀的法律文件翻譯需求也是在增多。優秀的法律翻譯,可以幫助其他國家了解我國的法律,與此同時,我們也可以閱讀借鑒國外的法律文件,取其精華,去其糟粕,更好的完成法律制度的完善與發展。

法律翻譯歸屬于應用類翻譯項目,其牽扯到的專業知識覆蓋面也是非常的廣且深,在眾多翻譯種類中難度系數算是很高的種類。在翻譯過程中有哪些需要注意的點呢?
1、選詞謹慎、精準
法律文件所要表達的內容,主要是約束全體公民的行為,同時保障全體公民的合法權益。法律文件也是相關單位執法人員的工作依據,立法人員所要表達出來的內容需要經過翻譯者的反復斟酌與篩選,確認做到翻譯用詞、用句的準確度,避免產生歧義。因此在翻譯過程中對詞語的選擇要謹慎、精準。這就要求譯者本身是法律相關專業出身以及對口的工作經驗,對法律有一定程度的了解,才能夠掌握用詞的精準性。
2、句式規范
法律文獻為了保證其嚴謹、莊嚴性,在制定過程中通常會選用句式結構復雜的長句,因此給翻譯工作增加了不少難度。非專業出身的普通人在閱讀時,就能明顯感覺到繞口、難懂,更何況是需要翻譯成其他外語呢。因此,在翻譯過程中,就要求譯者時刻注意句式規范、結構無誤,熟練掌握兩種語言之間的轉換方式,做到翻譯的嚴格準確性。
3、保證邏輯通順
法律文件在制定過程中,通常會選用長句式來增加莊嚴性,也就導致了在閱讀時的難度很高。因此,譯者在翻譯法律文件的時候要注意前后邏輯一致,理解為前提,理清法律條款內容,保證翻譯出來的譯文邏輯通順,嚴謹一致。
4、嚴守法律莊嚴性
法律是一個國家意志的表現,是權威的代表。因此在翻譯法律文件的過程中,必須表現出法律的莊嚴性!比如說,特定的專業術語。很多單詞其實是多義詞,不同的句子中可以翻譯為多個意思,但法律專業術語恰恰與其相反,它是具有特定意思的專業術語。這也就對譯者的專業和工作經驗有了相應的要求。選對詞,用對詞,嚴守法律的莊嚴性。
了解更多法律翻譯服務,歡迎咨詢火星翻譯在線客服或致電400-961-2880,火星翻譯竭誠為你服務。