網站翻譯,不僅僅只是單純的將網站中的語言轉換成目標語言,還需要對目標地域的語言文化等相結合,因此單純網站翻譯,是不足以實現(xiàn)企業(yè)在目標地域進行本地化的需求,而這些一般都需要借助專業(yè)的翻譯公司,實現(xiàn)本地化翻譯應該做到的工作。那么深圳網站本地化翻譯要做好哪些工作?
深圳網站本地化翻譯要做好哪些工作?本地化翻譯,簡單來說需要注意以下幾點:
1、首先,網站翻譯的質量是關鍵。如果翻譯質量低,很有可能會造成海外客戶流失。網站作為全球快速高效的信息傳播平臺,其目的無非是將企業(yè)信息及時傳遞到全國各地,展示自己的風采同時樹立良好的品牌形象,進而能夠更好地推動公司的宣傳推廣,吸引更多的潛在客戶。因而,網站翻譯的質量好壞在某種層面上決定著企業(yè)發(fā)展的命脈。
2、其次,網站翻譯需做到一應俱全。網站翻譯說到底是為了提升公司知名度,為公司建立良好的業(yè)界口碑。因而,翻譯機構的翻譯人員進行網站翻譯時,必須充分了解公司的基本特性。比如,公司是做什么的,屬于什么領域,面對的主要客戶群體是哪類。這些信息應最大化的傳播給客戶。
3、除此之外,網站翻譯還應做到語言簡潔優(yōu)美,關鍵信息一目了然,避免繁瑣累贅。

需要注意的是,雖然現(xiàn)在有很多在線翻譯軟件或翻譯插件可以實時將中文網站轉換為英文網站,但是翻譯出來的質量非常低,不能用于公司或政府機構展示自己的品牌形象,因而這一類比較正式的網站還是需要專業(yè)的人工翻譯。
網站本地化的操作方式一般有兩種:開發(fā)的時候考慮到了本地化/國際化的需求,可以直接導出語種交換文件(比如excel),這樣的話只需要讓翻譯者對需要翻譯的條目進行翻譯即可;開發(fā)的時候沒有考慮本地化/國際化的需求,這種情況下就沒辦法導出標準的語種交換文件,這時就要對整站內容進行翻譯,翻譯完成之后再替換對應位置的文本內容。
本地化翻譯不僅是語種之間的轉換,還有文化差異以及UI顯示等多方面的問題需要考慮,因而如果是比較正式的網站翻譯還是需要交給專業(yè)的翻譯機構來完成比較好。
網站國際化一站式解決方案,盡在火星翻譯!火星翻譯不僅具備高超的翻譯技巧,而且精通HTML、腳本語言、圖像本地化以及功能測試,我們能為您提供一個定制化的Web多語言解決方案,將您的網站轉換成多語言與目標用戶可閱讀的編碼,為您和您的客戶之間架起一座信息溝通的橋梁。