深圳日語翻譯公司

深圳日語翻譯公司哪家好_日語翻譯成英語的難點有哪些

返回上一頁

  日語以及英語都是我們較為熟悉的兩種語言,而在國際貿易中應用也是極為廣泛,此外這兩種語言之間的翻譯,卻也是翻譯行業里較難的一類,因為可能涉及到的翻譯工作量以及難點較多,因此建議找專業的翻譯公司進行翻譯。那么深圳日語翻譯公司哪家好?日語翻譯成英語的難點有哪些?

  日語翻譯成英文之所以比較難,一方面是兩種語言的語法結構是完全不同的,另一方面保持相同數量的單詞對單詞或短語對短語實際上是不可能的。

  日語翻譯成英語:語法差異是導致翻譯相對困難的基本原因。

  1、沒有定冠詞或不定冠詞

  2、沒有復數名詞,加上計數的方式一直在變化,即使是形容詞和代詞

  3、動詞在句末出現

  4、結構助詞在英語中并沒有任何意義,但在日語中卻很重要,它代替介詞,賦予動詞意義

  5、句子并不總是需要主語

  6、沒有將來時

  7、敬語,即Keigo,很難理解

  8、很多單詞和短語無法逐字翻譯,這導致抽象概念的翻譯極為困難

  那么如何做好日語與英語之間的互譯?

  日語翻譯成英語這個流程可能涉及多至五個步驟,而不單單是是在轉譯成印歐語系語言時進行語義分析和句法轉換。日語翻譯到英語從語義分析開始,通常有幾個步驟,譯員必須在兩種語言之間來回轉換,把句子分成更小的塊,以得到足夠的意義和細微差別,進而形成聽起來自然的文本。提供日語翻譯服務的翻譯公司能夠更好地處理龐大而復雜的項目,因為它們遵循系統程序,使用能夠減少翻譯時間和間接成本的工具。

  漢字的復雜性

  與西方語言不同,日語并沒有大寫和小寫字母。簡單地說就是漢字,這是一種復雜的字符形式,它的意義來自筆畫、字符的排列、音讀和訓讀等。同樣,英語中也沒有相對應的詞。

  注重內容,而不是形式

  由于這種復雜性,日文到英文的翻譯通常需要將一個文檔至少過兩遍,才能得到既沒有錯誤,又流暢易讀的文本。因為一對一的翻譯幾乎是不可能的,譯員需要注重內容,而不是形式,使用主動語態,用詞簡潔。想要做好日語互譯,譯員必須精通兩種語言才能確保最佳翻譯。最后,考慮到復雜性,如果翻譯工作花費的時間比平時長,不要感到驚訝。畢竟,準確性才是客戶想要的。

  深圳日語翻譯公司哪家好?多年來,火星翻譯一直秉承以客戶為先,始終堅守高標準、高效率、高質量的原則,致力于為全球各大行業提供中文、英語、日語、法語、韓語、德語、俄羅斯語、西班牙語、葡萄牙語等全球99%以上的語種,全面滿足不同客戶的個性化翻譯需求。

Comments are closed.