這個夏天,最熱的綜藝節目莫過于《乘風破浪的姐姐》。一個“逆齡女團選秀”:30位出道多年的、30+歲女藝人的選秀成團節目。 在未官宣、未定檔的情況下直接上線芒果TV,依然火的一塌糊涂,強勢攻占了各大網絡和朋友圈,成為本年度最有話題的綜藝。
三十而驪,青春歸位Life begins at thirty,Youth is never costly.

不得不說,姐姐們是真的受歡迎。脾氣火爆的寧靜、敢作敢當的張雨綺、自信性感的鐘麗緹、撒嬌懟人的伊能靜… … 30位姐姐,每個人都有不一樣的色彩,個個狀態都不錯。每一個都又美又颯,每一個都個性張揚,每一個都魅力十足。那重點來了,《乘風破浪的姐姐》節目的英文名字到底該怎么翻譯呢?

乘–means to ride
風–means the wind
破–means to ‘carve through’
浪–means waves
所以,“乘風破浪”就是:Riding the Winds and Breaking the Waves.字面上的意思是“揚起滿帆”,比喻志向遠大,氣魄雄偉,不怕困難,奮勇前進,多含施展遠大抱負之意。
維基百科
維基百科上的“官方”翻譯是:Sisters Who Makes Waves

感覺倒像是:興風作浪的姐姐為什么呢?因為 make waves這個詞組,有“掀起風波,興風作浪”的意思,這樣翻譯就很容易引起歧義了。雖然姐姐們也不消停,但是正式翻譯畢竟也不能翻譯為“興風作浪”吧。
南華早報
《南華早報》則是一板一眼地直譯“乘風破浪”:
Sisters Riding the Winds and Breaking the Waves.

例句:I adore surfing and riding the waves, even in the winter with high winds and waves.我喜歡乘風破浪,即使是在大風大浪的冬天。
TODAY
新加坡知名報紙TODAY將片名翻譯為:Older Sisters Who Brave the Winds and Waves

例句:This is an enlightened without the choice, it is a seer’s historical mission, this is a leader of the brave the wind and waves.這是一個覺悟者的無悔選擇,這是一個先知者的歷史使命,這是一個引領者的乘風破浪。
必應國際
必應國際版給出的翻譯是:
Sisters Who Breve the Wins and Waves.

例句:You should brave the winds and waves instead of being down in the dumps.你應該乘風破浪,而不是垂頭喪氣。
英漢詞典
《新漢英大辭典》里面給出了大量譯法,小伙伴們看一下哪個好呢?

ride the wind and waves; brave winds and waves; cut through the wind and waves on one’s way towards; ride on the crest of the waves; ride on the wind; ride the waves forward; ride the winds and break the waves;
ride the wind and cleave [break] the waves; sail through wind and waves。
之前還有傳聞說,節目組想把《乘風破浪的姐姐》英文名欲取為 Woman Like Me(像我這樣的女人),聽起來很霸氣,但總感覺卻沒有體現出“乘風破浪”的意思。
???
關于《乘風破浪的姐姐》英文名稱,
我們整理出了以下這些:
A. Sisters Who Makes Waves
B. Sisters Riding the Winds and Breaking the Waves.
C. Older Sisters Who Brave the Winds and Waves
D. Woman Like Me
E. The Big Sister Theory
F. Gone with the wind
G. Lady on the Wind
你準備好pick哪一個了嗎?如果你還有其他譯法,歡迎在線留言和大家交流哦~