學外語的人,是繞不開“翻譯”的或許一開始你就以翻譯為職業或許你并不是想做翻譯但在語言學習過程中,在日后的生活工作中會自然而然地用到翻譯 那么,你真的理解翻譯這個行業嗎?你以為外語好就能做好翻譯嗎?你以為翻譯是字典在手,就萬事大吉?你以為翻譯就是組句子?
你以為外語好就能做好翻譯嗎? NO。
有很多人,都覺得只要會說兩種語言就可以當翻譯,只要外語好就能做好翻譯。
不要不承認,這是很多人的真實想法。事實上,想要成為一名合格的翻譯人員,不只是掌握兩門語言那么簡單,而外語好也只是條件之一,還需要語言功底、專業知識、語言創作能力以及跨文化傳播的能力。

比如說,有不少外語專業畢業的出來做翻譯,特別是做筆譯,做得并不是太好。這是外語水平有問題么?并不是!因為翻譯并不是你外語好就可以,翻譯相當于一個重新組織語言寫作的過程,而你要想用一種語言把另一種語言的意思傳達出來,這就需要你有不錯的文字功底,也就是說互譯的兩種語言你都要好才可以。另外,最好還得掌握一些常用的翻譯工具。
翻譯的內容經常涉及多領域知識,如果你缺乏一些常識知識,很容易會把原文理解歧義,筆譯還可以慢慢查詢推敲,口譯則會鬧出笑話。所以你要做好翻譯還要涉獵廣泛,不一定要深入研究某個領域,但一些各行業常識和生活常識都要盡量了解點,做翻譯的時候才能如魚得水。
你以為翻譯是字典在手就萬事大吉?NO。
翻譯在更多的情況下是讓源語順利轉換為第二種語言,字典在初步踏入翻譯行業的人員作用大一些,真正有技術的譯員是有自己的一套譯法,并不是說離開字典就做不了了,況且字典只是字、詞的釋譯,而翻譯是語言整體的一種轉化,其中不乏源語與目標語的語言運用能力,尤其目標語的語言運用能力。所以翻譯并不是一本詞典就能搞定的。

當然,查字典的目的絕不是簡單的“背單詞” 或者是 “知道一個詞對應的中文釋義”,而是通過字典提高“英文描述的能力”,進一步說就是“口語交流能力”。所以我們應當具備靈活使用詞典的能力,才能更好的幫助我們的學習,運用于我們的翻譯工作中。
你以為翻譯就是組句子?肯定是不行的
其實這種說法在某一種程度來說也對,但是組句子并不是那么簡單的,要想組成一段精彩絕倫的句子的話,還是要費一番心思的。首先要對源語精通,其次要對目標語精通,二者的轉換技巧更要精通,所以,句子不是那么好組的。
翻譯對于外行來說被認為是工作輕松、薪酬高,時間自由,但又有多少人了解譯員背后的辛苦付出,對于翻譯中的同傳來說,薪酬最高,工作時間最短,但是短短的十幾分鐘,譯員在背后付出的汗水是常人所不能理解的,所以還是那句話,光鮮亮麗的外表,背后一定受著常人所沒受過的痛苦。

還有大家普遍認為的:翻譯不就是輸到百度、有道、谷歌翻譯中,結果就出來了嗎?這是機器翻譯,翻譯速度是很快,但質量還有待提升,只能替代那些任務重復性較大、翻譯難度較低的,不能取代高端翻譯。
如需獲得高效精準的翻譯,還得需要火星翻譯,二十年專注純母語翻譯。