視頻翻譯是對沒有字幕的視頻多媒體文件進行聽寫并翻譯的服務,不同于一般的字幕文本翻譯,視頻翻譯也叫多媒體翻譯,所翻譯內容并不局限于文字,還包括聲音、影像、動畫、流媒體、寓意圖形、字幕、文字等多種信息內容翻譯。火星翻譯,專業視頻翻譯公司,提供專業視頻字幕翻譯與配音服務。
火星翻譯,20年資深視頻翻譯公司,將全球230多種語言資源、不同行業領域解決方案和項目管理專業知識相結合,提供專業的視頻字幕本地化翻譯、母語與方言配音、旁白制作、字幕配制以及合成制作等服務。遍布全球的視頻翻譯母語認證譯員以及資深IT部門,專業字幕和配音合成及其他制作人員,幫助更多視頻翻譯項目提供更專業、優質的視頻翻譯服務。

視頻字幕翻譯與配音服務注意事項
一、視頻內容的翻譯配音策略
視頻多媒體文件所分類與涉及行業領域十分廣泛,不同的視頻類型其語言風格、題材與受眾不一,翻譯與提供配音時需要充分結合目標客戶群體的特性,滿足不同視頻多媒體在不同應用場景以及不同翻譯目的的需求。
二、視頻翻譯與配音的準確性
視頻字幕翻譯與配音服務是技術含量很高的翻譯活動,但終究也要圍繞著翻譯的基本要求,保證譯文內容與原文所傳達信息的一致性,避免錯譯、漏譯或者錯誤的字幕文本與發音影響觀影用戶的正常閱讀與理解。
三、字幕配音語言文化的差異
視頻字幕翻譯,將原視頻多媒體相對陌生的表達方式轉換成目標客戶群體所熟悉的語言,而這兩種不同語言信息的轉換,會牽扯到兩種不同文化差異的消除,因此專業的視頻字幕翻譯,需要重視兩種語言文化的差異,通過文化補償、文化移植或文化協調等方式減少兩種語言之間的信息喪失率。
四、視頻字幕的排版與配音風格
視頻字幕的展現大多處于銀幕或熒光屏下方,所占空間有限,展現時長極短,在保障譯文質量的同時,也需要充分考慮字幕長度和展現時間,合理控制字幕文本的長度以及展現風格,確保客戶在享受影視作品帶來的視覺享受時也能夠清晰了解影視畫面所傳達的含義。
視頻字幕翻譯與配音服務收費標準
不論是字幕翻譯還是配音服務,都需要通過對原視頻的聽寫翻譯進行相應的字幕文本翻譯以及配音服務,因此所有的視頻字幕翻譯與配音服務,一定會受到字幕或對話長短、語言對、質量要求等多方面因素影響,而想要清晰了解一部影視作品的字幕翻譯與配音價格,建議直接與翻譯公司進行需求溝通,通過對文件分析才能提供更精準的服務報價。
以上就是火星翻譯對視頻字幕翻譯與配音服務的介紹了,了解更多小語種翻譯服務與相應的翻譯報價,歡迎咨詢火星翻譯在線客服或致電400-961-2880。