首先
想問您的企業網站在宣傳過程中是否存在以下困擾困擾一:您的網站目標人群不僅僅是局限于國內;困擾二:國內同行競爭激烈,網站宣傳成效甚微;困擾三:想拓展海外業務,將您的產品銷售海外。
另外
您還可能進入了以下的誤區
誤區一:英語是國際通用語言,覺得有英文版網站就足夠了。
事實上,大多數人更青睞于母語交流,80%以上的用戶更愿意購買母語推薦的產品和服務。
誤區二:認為用“在線翻譯”網站或工具,直接翻譯就行了。
在線翻譯是逐字翻譯,效果不符合外語環境和文化不說,語法錯誤鬧笑話更是常見。
誤區三:覺得網站翻譯=網站再制作,成本太高、價格太貴。
網站翻譯≠網站再制作,是在網站原有風格不變的基礎上把整個網站內容與目標群體的語言文化緊密地結合起來,更好地為您的目標群體所接受。
對于國內中小型的公司,其網站通常以中文和英文顯示,而對于國際化大公司,通常需要以十多種語言顯示。即創建一種卓越的用戶體驗 (UX),以便向其全球的目標客戶更便捷地傳遞信息,從而提高銷售和盈利能力

那么如何去做呢?首先就要考慮網站的可讀性(給訪客提供一個母語版本的網站),這樣用戶的閱讀體驗才會更加順暢。也就是說,對于很多企業來說,搭建一個高質量的多語言網站是必不可少的。
但在本地化工作開始之前,企業和譯者團隊需要考慮網站的目標受眾,并思考以下四個問題:
① 要將業務拓展到哪個國家和地區?
② 那里的消費者有哪些需求?
③ 消費者會講幾種語言?
④ 消費者對哪些產品和服務感興趣? 對市場進行充分的分析后,企業就可以決定翻譯和本地化網站的哪些部分,融入新市場。
很多人都認為網站的本地化工作只需要安裝一些自動化的多語言翻譯插件,但其實恰恰相反。網站本地化不同于簡單的網站翻譯,需要將一個網站的指定部分或全部改編成面向特定目標客戶的多種語言,包括文字、圖片、動畫以及網站工程等的處理等。

另外,在進行網站本地化的同時,不僅僅要考慮到翻譯方面的精確,還要兼顧到相對應的客戶群體的民族信仰,色彩好惡、言辭忌諱、風俗等等一系列的問題。
第一步:客戶需求溝通
第二步:譯前處理
分析源文件(字數、架構、圖形、色彩等)
第三步:網頁翻譯
提取頁面內容,精選專業翻譯
第四步:多媒體處理
圖片、動畫、視頻等本地化
第五步:網頁代碼翻譯
替換源語言,調整html代碼
第六步:后臺程序本地化
后臺界面翻譯和處理,運行程序本地化開發
第七步:網站測試與發布
確保網站正常運轉后,按時交付

打造一個高質量的多語言網站,是您對全球業務的投資。火星翻譯以專業的母語翻譯人員、領先的翻譯技術和國際化翻譯流程等優勢幫您輕松實現網站本地化,助力數千家大小規模的公司實現全球業務增長。