看過那么多電影,你了解影視字幕翻譯嗎?

返回上一頁

隨著人們精神生活的不斷豐富,許多優秀的外國影視作品走進了我們的視野,同時我國許多優秀的影視作品也走出了國門。但由于東西方文化間存在著較大差異,為了讓不同國家的電影受眾更好地了解影片所要傳遞的內涵,就需要把影片字幕翻譯成受眾國家的語言。

字幕翻譯

字幕翻譯作為一種多媒體翻譯,與配音不同,基本未改變原片的圖像、聲音(包括語言、音樂及其他聲效)信息。因此觀眾接收到的字幕信息和原聲信息就會發生相互作用,字幕所不能表達的或表達不充分的,觀眾可從原聲那里得到補償。

當國外各種類型的影視作品被引入國內市場,國內各種類型的影視作品出海到國外市場,想要贏得當地觀眾們的喜愛和追捧,字幕翻譯必不可少,甚至在一定程度上還會直接影響國內外觀眾對影視作品的理解和觀影體驗。

翻譯難點

一般而言,在字幕翻譯版的視聽產品中,原聲道得以完整保留,而且我國的字幕翻譯大多是中英文對照的雙語字幕,是一種顯性翻譯,隨時接受觀眾的監督和評判,且如今觀眾的英文水平越來越高,觀眾眾多,遠遠超過同名原著小說,如果術語一不小心翻錯了,定會遭到網民們的議論,這也給譯者帶來了一種無形的壓力。 

字幕翻譯由于受到時間和空間的限制,它不僅不能加注釋,而且還不能加標點符號,如中文字幕一般沒有標點符號,如譯者想要表達某個術語的特殊含義,卻不能加引號,這樣給術語翻譯增添了難度。另外,還有一些縮寫的英文術語,在譯成中文字幕時,盡管是耳熟能詳的英文術語也不能照搬英文,要譯成中文,而且是縮略版的中文,這非??简炞g者的功力。

翻譯流程

簡單來說包括了五個環節:聽寫原文、制作時間抽、翻譯、校對、壓制。

第一個環節:聽寫原文。

第二個環節:制作時間軸。

第三個環節:翻譯。在進行字幕翻譯時,為了符合觀眾的閱讀習慣,以及為了避免劇透,我們應遵循順句驅動的原則。還要格外注意語言的簡潔性和可理解性。每一行的字幕也不宜過多,中文少于14字為宜。

第四個環節:校對。在進行校對時,需要關注是否存在錯譯、錯別字、數字錯誤、通順與否、字數是否過多,還需要對時間軸進行檢查,如若出現較大出入,應立即進行調整。

第五個環節:壓制。進行完以上的環節后,我們就制作好了外掛字幕,此時,我們可以選擇在播放視頻時,選擇添加字幕,或者直接將外掛字幕與視頻進行壓制,是外掛字幕成為內嵌字幕,隨時隨地與視頻播放同步。

Comments are closed.