機器翻譯和計算機輔助翻譯是同一個概念?NO!

機器翻譯和計算機輔助翻譯是同一個概念?NO!

返回上一頁

機器翻譯(Machine Translation,MT)就是運用機器實現人類自然語言的相互轉化。

計算機輔助翻譯(Computer-Aided Translation,CAT)是機器翻譯的初級階段,又可以分為人助機譯和機助人譯。人助機譯系統是計算機負責生成譯文,但在翻譯的過程中會與人進行互動。而機助人譯指由人來完成翻譯,只在某些特定的情況下與機器系統互動。

那么,機器翻譯和計算機輔助翻譯到底區別在哪里?

翻譯主體

一般認為,機器翻譯與計算機輔助翻譯的區別,主要在于翻譯工作由誰完成。

① 機器翻譯的主體是計算機,是通過計算機技術實現的全自動翻譯, 可全面替代人工翻譯。

② 而計算機輔助翻譯是以翻譯人員為主體, 計算機起輔助作用, 因此在計算機輔助翻譯中, 應充分發揮譯者的主體性。

工作原理

① 機器翻譯的工作原理大致可以分為基于語法規則、基于統計、基于實例的機器翻譯。

傳統的機器翻譯大多基于語法規則, 包括直接法、轉化法、中間語言法。直接法是將原文的詞和句子直接替換為譯文的詞和句子, 必要時對詞序進行調整。轉化法的基本構思是在原語和譯語中設定中間表達式, 通過中間表達式實現過渡。中間語言法是利用無歧義的、通用的中間語言實現過渡。

② 計算機輔助翻譯的核心技術是翻譯記憶。基本的原理是在翻譯的同時, 將譯文保存在后臺建立的翻譯記憶庫中。當翻譯過程中遇到相似的語料時, 系統通過檢索為翻譯人員提供參考譯文, 翻譯人員可選用、編輯或棄用。

目前, 主流的計算機輔助翻譯的核心模塊大多包括翻譯記憶系統、對齊工具、術語管理系統、項目管理系統, 各自發揮功能, 集成完成計算機輔助翻譯。

應用范圍

如果需翻譯的文本過于龐大, 比如龐大的互聯網網頁, 人工翻譯的速度顯然不能適應要求, 同時若對翻譯內容的精度要求不高, 只要求大致了解內容, 可選用機器翻譯。

① 機器翻譯涉及語言學、計算機科學、數學等諸多學科領域,具有廣泛的應用前景。機器翻譯可應用于重復性較高的文本或基于專業語料庫的文本, 如產品說明書、天氣預報系統等。

② 法律文本術語多且敏感性高, 措辭不準容易引發糾紛, 一般情況下建議采用計算機輔助翻譯。文學作品翻譯不宜采用機器翻譯, 多用計算機輔助翻譯。

另外,計算機輔助翻譯在科技文本翻譯中的應用最為廣泛,其原因主要有兩點:第一,科技文本中有大量專業術語,人工翻譯費時且無法保證專業性。第二,科技文本常用于闡述事實道理,語言風格和CAT譯文風格較為接近,譯后編輯負擔較輕。

主流軟件

① 機器翻譯軟件已有Google翻譯、百度翻譯、有道翻譯和MarsCAT等諸多軟件, 其使用方便、功能強大、效率高, 在機器翻譯適用領域使用效果良好。

如MarsCAT實時文檔翻譯是在線網頁翻譯服務, 支持100多語種之間的相互轉換,使用簡單、方便、快捷。

② 計算機輔助翻譯軟件也有諸多商業化品種, 如國外的SDL Trados、Logoport等, 也有國內的transmate、Marscat等。

Marscat,快速創建術語和語料管理系統,支持術語庫及語料庫自動匹配,基于云技術全球不同區域的譯員可以通過 MarsCAT 進行實時遠程協作,能夠有效提高譯員和團隊的工作效率。

發展趨勢

① 機器翻譯成本低、速度快的優點充分適應當今人們的需求,較為初級的人工翻譯在短時間內可能會受到來自機器翻譯的巨大沖擊,但從長遠來看,機器翻譯不可能完全替代人工翻譯,而是會出現Ai翻譯輔助+人工翻譯的人機協作翻譯,以積極順應時代潮流的變化與進步,成為能夠適應互聯網時代的新時代翻譯。

② 計算機輔助翻譯的核心技術是翻譯記憶技術。雖然計算機輔助翻譯取得了相當發展, 但目前翻譯記憶技術尚未取得決定性突破。計算機翻譯技術面臨三大矛盾:因語言的重復而有效和語言的無限生成的矛盾;數據庫模型的部分互補但不完全兼容矛盾;記憶庫的僵硬和自然語言靈活多變的矛盾。但相信人工智能突飛猛進的發展將為解決計算機輔助翻譯的瓶頸問題提供堅實的基礎。

Comments are closed.