機翻 VS 人譯,真的是一場你死我活的對決嗎?

返回上一頁

近幾年科技迅速的發達, 在不少領域里人工智能和自動化正在取代人類。翻譯行業也受到了”威脅”,各種計算機輔助翻譯工具、翻譯耳機、翻譯應用程序大行其道。 我相信每個人為了能夠了解一句話或文檔或在國外需要溝通時都用過軟件翻譯。但是它們有多可靠呢? 它們真的能取代人類嗎? 企業是否可以依賴軟件呢?

機翻VS人譯,翻譯速度賊快

機器翻譯可以將語音識別技術與翻譯技術有機結合,提高機器翻譯的速度,實現對語音的實時識別與翻譯。如果人工翻譯一篇短文需要30分鐘甚至更長的時間,那么我們的MarsCAT實時文檔翻譯只需兩秒。

? 一是機翻在休閑生活的應用:國外住酒店聽不懂前臺的詢問,怎么辦?海外出行搭車,語言不通寸步難行。國外吃飯點餐看不懂菜單,好尷尬。購物很爽,語言不通就難受了!不要慌!機翻來幫助你,輕松助你溝通無阻,暢游天下!

? 二是機翻在商務方面的應用:國際商務會談,磕磕巴巴的外語讓國際友人聽了一臉蒙圈。面對一堆的外文文獻,束手無策?在國際貿易合作中閱讀文件,簽署協議?在線社交?專業的事交給專業的神器吧!一鍵上傳MarsCATwww.marscat.ai,極速翻譯,原格式保存。Yyds!

在國際交流中,人們主要是通過翻譯來相互溝通。因此,在沒有專業譯員的情況下,對語言不是很敏感的普通人而言,快捷的機器翻譯就成為他們的首選。

機翻VS人譯,質量差強人意

中文與其他語言的不同,在于中文的一個詞,在不同的語境下,可以有不同的含義,而其他語言不會如此。這樣就給機器翻譯帶來了一定的困難。

我國的翻譯家嚴復先生,在其譯作“天演論”中所述的翻譯三難,即“信、達、雅”,也有此含義。很顯然,機器翻譯由于是一種基于算法的系統,自然無法切實地做到上述三點,在翻譯時總會出現一些問題。

當前所有的商用文本機器翻譯系統普遍存在的問題:

? 一是錯翻、漏翻和重復翻譯比比皆是,尤其對成語、縮略語、專業術語和人名、地名、組織機構名稱等的翻譯更是招數無幾。

? 二是難以實現篇章范圍內的指代消解,常常張冠李戴,例如,前面說的是美國與伊朗之間的事情,后面翻譯“美伊兩國”時卻譯成了美國與伊拉克。

? 三是缺乏足夠的在線優化能力,無法從譯員修改譯文的過程中自動學習和更新翻譯知識,即使譯員對系統給出的某個錯誤譯文反復修改,系統依然照錯不誤。? 四是對口語而言,說話人的語氣、重音、語調,甚至肢體語言無法得到充分利用,尤其當說話人的口音較重、用詞過于生僻、話語主題超出先驗知識范圍時,譯文的質量無法保障。

我們并不否認機翻技術的進步,能替代那些任務重復性較大、翻譯難度較低的,如天氣預報查詢、旅館預訂服務、交通信息咨詢等翻譯,但不能取代高端翻譯(如重要文獻、偉人著作、文學名著等)。因為只有人類的大腦和耳朵才能再現語言的微妙和語境,以及作為語言基礎的文化參照、習語和幽默。

如果你想和用戶建立聯系,讓譯文聽起來更自然,引起大家共鳴,那么你需要人工翻譯。選擇火星翻譯,精益求精,20多年純母語人工翻譯。

Comments are closed.