你們別在吹《魷魚游戲》了,英語翻譯字幕爛到家了……

返回上一頁

要說今年全球最火的電視劇,那非《魷魚游戲》莫屬,以生存為主題,講述了數百名手頭拮據的人為贏得456億韓元獎金參加奪命童年游戲的故事。

從9月17日上線至今,《魷魚游戲》在超過 90 個國家和地區登上Netflix熱門排行榜榜首,并被譯為31種語言。

然而一些精通英語和韓語的觀眾卻對該劇的英文翻譯感到失望,認為翻譯沒有準確表達演員的真實意思。
韓裔美籍喜劇演員揚米·梅爾上周發推特,寫道:“我看了英文字幕版的《魷魚游戲》,如果你不懂韓語,你看到的就不是原汁原味的《魷魚游戲》。英文翻譯太糟糕了。對白寫得很好,翻譯卻完全沒有體現?!?/p>

在第6集,當玩家1(老人)和成奇勛組隊打彈珠時,他們就gganbu背后的含義進行了討論。gganbu是一個用來表示盟友關系的韓語詞匯。 
英文字幕翻成了 “we share everything”(我們分享一切),但gganbu的實際意思是 “there is no ownership between me and you.”(我和你之間沒有所有權)。


雖然這只是一個小小的差別,但卻是一個 “巨大的失誤”,因為它是 “這一集的全部重點”。

一個場景,劇中角色韓美女(金俊良飾)告訴一名警衛:“Go Away.”(走開),原臺詞是“What are you looking at”(你在看什么),錯誤翻譯的臺詞不能充分表現韓美女的性格。

還有,韓美女試圖說服其他玩家讓她加入他們團隊的片段,字幕上說:I’m not a genius, but I still got it worked out.【我不是天才,但我還是成功了。】
這句臺詞實際上應該翻譯成:I am very smart, I just never got a chance to study.【我很聰明,我只是從來沒有機會學習】

這是她性格中很大的一部分,這句臺詞能更好地展現韓美女作為社會經濟不平等的受害者的角色特征。

事實上,在全球化和互聯網技術讓信息交流日益加快的當下,無論是在中國還是海外,字幕和翻譯服務都是一種剛需。但目前市場上很多的影視作品翻譯水平都良莠不齊,我們在觀看國外影視劇和電影時經常發現翻譯不準確、不通暢的語句,配音很糟糕,嚴重破壞影片的質量。

火星翻譯,專業提供音視頻本地化服務,包括聽譯配音、字幕翻譯、影像合成等,用本土化的語言使外國語境去陌生化,拉進觀眾與非本土故事之間的距離,全面協助影視作品引進及出口,更好的推動文化傳播。

Comments are closed.