領跑行業前沿,揭秘醫療器械行業出海成功秘籍!

領跑行業前沿,揭秘醫療器械行業出海成功秘籍!

返回上一頁

近些年隨著人口老齡化程度加深,以及后疫情時代巨大的市場需求,人類的健康意識正在迅速提升,醫療器械的關注度也越來越高。

而我國作為醫療器械的主要出口國,涵蓋歐美發達國家以及東南亞、中東等發展中國家。國際影響力的不斷提升,全球醫療器械需求的不斷增長,我國潛在市場還是巨大的。

出海 

是國內醫療企業增長曲線的破局點

新冠疫情成為重塑全球醫療器械產業格局的催化劑,加之集采的重拳與國內醫械的“內卷”,出海,成為眾多國內醫械企業開啟第二增長曲線的破局點。

依托完備的工業生產基礎,中國在全球醫療器械市場上擔當著“供應鏈基地”的作用,在醫療耗材、口腔、康復等品類上具有顯著優勢,已經出口至全球200多個國家和地區。

不過,醫療企業出海,并非短期內可以一蹴而就。盡管出海能幫助很多企業打破利潤“天花板”,帶來更廣闊的全球市場,但企業也要對出海的路徑規劃、團隊搭建、當地的宏觀環境等方面考慮清楚。

一個優秀的醫療器械企業是能經得起國際、國內市場的雙重檢驗的。尋找到正確的醫療翻譯供應商并了解目標國家對于不同產品的官方監管理念是進入該國市場的第一步。立足于本土,放眼于國際,根據應用場景制定真正的產品本地化翻譯出海解決方案。

 質量 

醫療器械出海要嚴格把控翻譯質量

醫療企業出口并非易事,首先要突破的就是語言關,關鍵的是要把控本地化翻譯質量。

因為醫療翻譯內容具有高度的嚴謹性和專業性,任何錯譯、漏譯和晦澀難懂的情況都可能影響到企業的市場表現、帶來訴訟風險,甚至威脅到終端用戶的生命和健康。

那么,什么是高質量的醫療器械翻譯呢?

★ 準確性

醫療器械翻譯涉及從產品生產研發到市場推廣的各個環節,包括如生物技術和醫療器械圖形用戶界面 (GUI)、使用說明(IFU)、操作和安裝手冊、臨床檢查報告、患者同意書和市場推廣材料等。這些內容肩負醫療企業能否過審、患者安危、企業形象等重任,因而精準無誤的翻譯無疑是評估醫療翻譯質量時最基本的要求。

★ 合規性

醫療領域的翻譯與本地化有著嚴格的法律規定,對其內容的翻譯需符合目標國家或地區食品藥品監管局對于產品說明及標簽的管理規定。例如美國,根據美國FDA聯邦法(21CFR)規定,標簽上的文字說明如果深奧難懂,普通購買者難以閱讀或理解,這類藥品FDA定義為“偽標”產品,犯藥品偽標罪。

★ 可讀性

在準確且合規的前提下,提高譯文的可讀性在醫療翻譯中也十分必要。針對不同閱讀對象的不同資料,也要有不同的表達要求。

面向患者的知情通知書、問卷、診療日記等文件,要求譯文避免使用不必要的專業術語、行話以及生僻詞匯,盡量用簡單易懂的方式表達。

面向監管機構或者專業人士的報批材料、臨床試驗方案等文件,則可使用更具準確性的術語、復雜長句進行書面、正式的表達。


面向市場的宣傳性材料,逐字逐句生硬的翻譯往往不那么討喜,這時候靈活、有創造性的翻譯,才能更好地傳達源語言意圖。

火星翻譯從團隊、流程、技術、數據安全等方面入手,全面滿足準確性、合規性和可讀性這三點,為醫療客戶提供一站式、定制化的語言解決方案,最大程度確保質量,進而加速企業國際化進程。

Comments are closed.