隨著人們精神生活的不斷豐富,許多優(yōu)秀的外國(guó)影視作品走進(jìn)了我們的視野,同時(shí)我國(guó)許多優(yōu)秀的影視作品也走出了國(guó)門。但由于東西方文化間存在著較大差異,為了讓不同國(guó)家的電影受眾更好地了解影片所要傳遞的內(nèi)涵,就需要把影片字幕翻譯成受眾國(guó)家的語(yǔ)言。
字幕翻譯

字幕翻譯作為一種多媒體翻譯,與配音不同,基本未改變?cè)膱D像、聲音(包括語(yǔ)言、音樂及其他聲效)信息。因此觀眾接收到的字幕信息和原聲信息就會(huì)發(fā)生相互作用,字幕所不能表達(dá)的或表達(dá)不充分的,觀眾可從原聲那里得到補(bǔ)償。
當(dāng)國(guó)外各種類型的影視作品被引入國(guó)內(nèi)市場(chǎng),國(guó)內(nèi)各種類型的影視作品出海到國(guó)外市場(chǎng),想要贏得當(dāng)?shù)赜^眾們的喜愛和追捧,字幕翻譯必不可少,甚至在一定程度上還會(huì)直接影響國(guó)內(nèi)外觀眾對(duì)影視作品的理解和觀影體驗(yàn)。
翻譯難點(diǎn)

一般而言,在字幕翻譯版的視聽產(chǎn)品中,原聲道得以完整保留,而且我國(guó)的字幕翻譯大多是中英文對(duì)照的雙語(yǔ)字幕,是一種顯性翻譯,隨時(shí)接受觀眾的監(jiān)督和評(píng)判,且如今觀眾的英文水平越來越高,觀眾眾多,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過同名原著小說,如果術(shù)語(yǔ)一不小心翻錯(cuò)了,定會(huì)遭到網(wǎng)民們的議論,這也給譯者帶來了一種無形的壓力。
字幕翻譯由于受到時(shí)間和空間的限制,它不僅不能加注釋,而且還不能加標(biāo)點(diǎn)符號(hào),如中文字幕一般沒有標(biāo)點(diǎn)符號(hào),如譯者想要表達(dá)某個(gè)術(shù)語(yǔ)的特殊含義,卻不能加引號(hào),這樣給術(shù)語(yǔ)翻譯增添了難度。另外,還有一些縮寫的英文術(shù)語(yǔ),在譯成中文字幕時(shí),盡管是耳熟能詳?shù)挠⑽男g(shù)語(yǔ)也不能照搬英文,要譯成中文,而且是縮略版的中文,這非常考驗(yàn)譯者的功力。
翻譯流程

簡(jiǎn)單來說包括了五個(gè)環(huán)節(jié):聽寫原文、制作時(shí)間抽、翻譯、校對(duì)、壓制。
第一個(gè)環(huán)節(jié):聽寫原文。
第二個(gè)環(huán)節(jié):制作時(shí)間軸。
第三個(gè)環(huán)節(jié):翻譯。在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),為了符合觀眾的閱讀習(xí)慣,以及為了避免劇透,我們應(yīng)遵循順句驅(qū)動(dòng)的原則。還要格外注意語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性和可理解性。每一行的字幕也不宜過多,中文少于14字為宜。
第四個(gè)環(huán)節(jié):校對(duì)。在進(jìn)行校對(duì)時(shí),需要關(guān)注是否存在錯(cuò)譯、錯(cuò)別字、數(shù)字錯(cuò)誤、通順與否、字?jǐn)?shù)是否過多,還需要對(duì)時(shí)間軸進(jìn)行檢查,如若出現(xiàn)較大出入,應(yīng)立即進(jìn)行調(diào)整。
第五個(gè)環(huán)節(jié):壓制。進(jìn)行完以上的環(huán)節(jié)后,我們就制作好了外掛字幕,此時(shí),我們可以選擇在播放視頻時(shí),選擇添加字幕,或者直接將外掛字幕與視頻進(jìn)行壓制,是外掛字幕成為內(nèi)嵌字幕,隨時(shí)隨地與視頻播放同步。