提到本地化和翻譯,關于兩者區別的疑問常常占據搜索詞前列,很多人認為本地化不就是翻譯嘛?本地化只是翻譯公司的一個噱頭而已?那么,我們就深入探討一下“翻譯和本地化的區別”。
翻譯的本質
翻譯就是從一個語言到另一個語言。與本地化相比,翻譯的要求相對簡單,就是逐字逐句的轉化。即便好的譯者有自己的寫作風格和方式,他們所做的是將一種語言譯成另一種語言的同時保持相同的布局、意義、語氣和其中的特定術語。
本地化的概念
本地化即改造、加工產品(或服務),使之滿足特定人群、特定客戶的特殊要求。本地化對象不是傳統翻譯的“文本”,而通常是數字化“產品”或“服務”,如軟件、在線幫助文檔、網站、多媒體、電子游戲、移動應用等多元化內容或與之相關的服務。通過“加工”或“調整”,使產品或服務滿足特定市場用戶對語言、文化、法律、政治等特殊要求。
什么意思呢?這里說一個老生常談的梗,我們在平常翻譯country的時候,就是翻譯成“國家”,沒有任何問題,但是本地化項目中通常會翻譯成“國家/地區”,這樣原本出現在美國網站“country”下面的Hong Kong,就不至于在中國的網站上因為按照“國家”分類而引起軒然大波。 此外,本地化可分解成軟件編譯、本地化翻譯、本地化軟件構建、本地化軟件測試等系列工程技術活動,每項活動均需使用特定技術及工具,如編碼分析、格式轉換、標記處理、翻譯、編譯、測試、排版、管理等,由此最終實現產品或服務的“本地化”。

本地化與翻譯的不同
(1) 翻譯內容不同。
傳統翻譯更多針對文檔、手冊,而本地化翻譯涉及軟件界面、網頁互動內容、幫助文件、電子手冊、多媒體等,不僅包括簡單的內容翻譯,還經常需要多種類型的文件格式轉換。因此,為準確翻譯,需要具備IT背景知識,理解產品使用功能。
(2) 處理流程不同。
傳統翻譯的處理流程主要是文字轉換工作,工序相對簡單,但翻譯只是本地化業務的一個環節。本地化業務除翻譯外,還包括文件準備與轉換、譯前處理、譯后處理、本地化桌面排版和本地化測試,由此產生的業務收入也有差別——本地化公司的翻譯業務收入通常占其總營業額的一部分,每個公司比例略有差別;翻譯公司的翻譯收入通常占據比重較大,甚至就是其全部業務。
(3) 使用工具不同。
傳統翻譯很少或根本不用 CAT工具。在本地化各流程還要配合多種軟件和工具,如文字抽取還原、圖形圖像處理、音頻視頻編輯、工程編譯工具等。本地化領域常見工具如SDL Passolo、SDL Trados、Alchemy Catalyst、Scaleform、XLOC等。
(4) 報價方式不同。
本地化按源語言計算字數,一般使用CAT工具(最常用的是SDL Trados)來進行統計,CAT工具可同時計算出文件中字數重復率(Repetitions和Fuzzy match),對于重復的字數,報價時給予相應折扣。翻譯公司一般按中文字數計算。由于翻譯公司往往是從其他語言翻譯成中文,所以翻譯公司一般是按目標語言計算字數,計算方法基本是Word字數統計。這種方法的缺點是不能計算字數重復率,當文件中含有大量重復字數時(即使重復率達到90%),仍按全新字數報價。
(5) 翻譯要求不同。
為保證多語言版本和源語言版本同時發布,軟件翻譯過程經常與源語言版本的開發同步進行,以適應激烈競爭的軟件市場和不斷提高的軟件質量要求。本地化翻譯不僅是語言文字的轉換,還要考慮目標市場和用戶的文化、習俗、傳統、法律、宗教等。本地化既屬技術性行業又屬語言服務類行業,服務于眾多行業、要求技術范圍廣,服務客戶是國際化企業,要求較高,要求從業人員兼備外語、IT、技術甚至商務和管理技能。
具備規范的業務流程、完善的管理手段,實施嚴格的質量控制和應用先進的技術工具。
一門語言不同地區要挨個本地化嗎?
如果預算有限,或者只是想快速接觸到盡可能多的潛在客戶,那您不一定要為您的每一個受眾提供本地化的服務。
有些語言適用于不同國家地區,比如法國和加拿大魁北克都是法語區,一個在歐洲一個在北美。那么我們針對兩個地區風土人情的不同進行一些本地化的調整。再比如,你的客戶是講西班牙語的,一半在西班牙一半在南美,這種情況下我們會采用不偏頗任何一方的中立的西班牙語。
當你的業務發展一段時間,你發現實際的客戶大部分在西班牙,那么這個時候你可以使用本地化專家服務,將內容編輯的更加適應于當地客戶,發展良好的關系?;鹦欠g會全程幫助你選取最佳方案,達到目的??吹竭@兒,你應該了解了本地化可真不是什么騙局,實際上是對翻譯的超越。