翻譯公司的交替傳譯與同聲傳譯有什么差別?交替傳譯與同聲傳譯都是口語化的翻譯模式,目的都是為了可以實現清晰、無障礙的即時溝通,但由于交傳與同傳的服務模式、專業難度、服務時長以及人員配置上存在差異,因此兩者所適用的場合與服務價格也會不同。
什么是交替傳譯與同聲傳譯
交替傳譯與同聲傳譯是口譯一種翻譯形式,譯員以交替或稍滯后于發言人的口語方式,將譯入語轉換為譯出語的方式,也做口語翻譯。

交替傳譯和同聲傳譯的差異
1、形式差異
交替傳譯與同聲傳譯都是會議層面最常見的口譯方式,但兩者在服務形式上存在較大的差異,交替傳譯的譯員需要通過邊聽邊運用特殊筆譯規則做好記錄,然后在恰當的時間將信息完整、準確的表述;而同聲傳譯則需要以稍滯后于發言人的講話速度,將內容準確無誤的表達出來。
2、要求差異
交替翻譯譯員不需要專業的設備,但需要聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容;而同聲翻譯譯員則需要通過專業的設備,在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾。
需要注意一點,同聲傳譯看似比交替傳譯難度更高,但實際上在會議口譯層次上并沒有高低難易之分,其功能以及對質量的要求是完全相同的。
3、服務性價比
交替傳譯與同聲傳譯都需要譯員具備良好的語言功底、存儲能力、記憶力、即時理解能力、分析力以及表達能力,但由于兩者的表現形式與要求差異,交替傳譯的耗時普遍較同聲傳譯更長,但是在人員以及設備配置上卻要劃算的多。
此外,不論是同聲傳譯還是交替傳譯,其價格都與會議場合正式性、語言對、口譯時長、專業強度等有關,但由于同聲傳譯大多需要借助專業的設備,因此報價方面普遍要比交替傳譯高。
以上就是翻譯公司的交替傳譯與同聲傳譯有什么差別的介紹了,除了形式、要求以及性價比等差異之外,同聲傳譯與交替傳譯的目的均在于讓使用不同語言的人能夠實現清晰、無障礙的即時溝通,是專業翻譯公司所必須掌握的兩者口譯技能。