合同是專業的具有法律效力的商業型文件,翻譯時除了要保證原合同內容能夠得到完整的表述,還需要注意合同本身的一些特性以及翻譯原則,以保證翻譯后的合同能夠得到法律的認可,同時維護合同企業外在的企業形象。那么商務合同的原則有哪些?
國際商務合同翻譯應遵循準確性原則、精煉化原則以及規范化原則。
1、準確性原則:
商務合同翻譯要求譯員把“準確嚴謹”作為首要翻譯目標,尤其是對合同中的法律術語、行業專業用詞、用語等關鍵詞語運用之處的翻譯。用詞準確、譯文完整是專業合同翻譯的基本要求,商務合同本身就具有法律的約束力,專業的翻譯才能確保合同的專業性,得到法律的認可,因此商務合同的翻譯必須做到嚴謹、專業、譯文內容完整準確。

2、精煉化原則:
商務合同本身在條款內容上的表達比較言簡意賅,因而譯員在進行商務合同的翻譯時就需要注意遵循精煉的原則,用專業、少量的詞語準確的傳達合同條款的內容,保證商務合同語言簡明扼要,譯文通順、條理清晰。此外,在長句、復雜句子的處理時也要注意盡量精煉,在清晰傳達條款內容信息的同時保證信息的完整性、嚴密性。
3、規范化原則:
商務合同在文本要求以及各項條款說明都有著明確規范的要求,翻譯時要使用官方認可的規范化語言或者書面語,首尾段或者句子以及正文中的一些必要條款都有合同條款固定的格式和套語,譯員在翻譯時要避免出現俚語或者方言的表述形式,做到專業、規范。
簡單來說,合同本身就是一種很正式、規范的書面型文件,翻譯時要遵循這基本的要求,以保證合同譯件的規范性。在這里建議有合同翻譯需求的客戶找專業的翻譯機構,保證合同翻譯的質量以及專業度。