工程圖紙是對工程項目進行圖形解析的一類重要工程文檔,工程圖紙的嚴謹性以及系統性使得翻譯時尤為需要注意對細節的翻譯,清楚工程圖紙翻譯需要注意什么,避免因為翻譯細節的疏忽而影響整體翻譯質量以及準確性。
工程圖紙,用標明尺寸的圖形和文字來說明工程、機械、設備等的結構、形狀、尺寸及其他要求的一種技術文件。做好工程圖紙翻譯一定要注意以下幾點事項:

一、應該了解圖紙的構成
一般工程圖紙是由標題欄、技術要求參數、圖例說明以及建筑的平面圖、剖面圖等構成。在翻譯時,圖紙名稱、設計單位、審查單位、日期、比例尺寸等內容都屬于翻譯重點,而且也屬于容易出錯和漏譯的地方,因此在翻譯過程中一定要認真對待。
二、不要求翻譯人員必須是相關專業,但必須具有一定的識圖能力
傳統的翻譯方法是先把圖紙中的文字提取出來,翻譯完成后再進行歸位,因而對于識圖能力要求并不高,但現在基本都是通過專門的互聯網軟件進行操作,使翻譯變得快捷起來,譯員的識圖能力也有了更高的要求,如果識圖能力不佳,很容易出現排版錯誤,造成錯譯、漏譯等情況。
三、詞匯的專業,準確使用非常重要
在翻譯過程中,特別需要注意技術參數和專業術語的翻譯,一定要做到用詞準確,并且言簡意賅,冗長的翻譯會影響整體的排版和増加閱讀者的閱讀時間,此外,在翻譯時不能使用晦澀難懂的詞匯,必要時要做特殊說明,不然同樣會增加閱讀者的說讀時間,甚至影響閱讀者的判斷。
以上就是對工程圖紙翻譯的注意事項介紹了,如果您有圖紙翻譯的需求,一定要選擇有專業的譯員、專業的翻譯技術、專業的翻譯團隊以及專業的行業知識的翻譯公司。