深圳法語(yǔ)翻譯公司

深圳法語(yǔ)翻譯公司_如何翻譯法語(yǔ)文件

返回上一頁(yè)

  文件的翻譯追求的是準(zhǔn)確、完整、專(zhuān)業(yè)以及嚴(yán)謹(jǐn),一些專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的文件還需要做到專(zhuān)業(yè)化的翻譯,而法語(yǔ)本身在表達(dá)形式上就具有很強(qiáng)的嚴(yán)謹(jǐn)性,因而在進(jìn)行法語(yǔ)文件翻譯時(shí)一定要弄清楚如何翻譯法語(yǔ)文件,以確保文件翻譯的質(zhì)量。

  法語(yǔ)翻譯注意事項(xiàng):

  1、法語(yǔ)翻譯不僅要遵循法語(yǔ)的規(guī)定性原則,同時(shí)還要遵循法語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)性原則。法語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)性,在句子的表達(dá)方式上都非常嚴(yán)謹(jǐn),無(wú)論是長(zhǎng)句還是短句,都能很清晰的表達(dá)句子所需要陳述的唯一性內(nèi)容以及含義,不會(huì)出現(xiàn)含義摸棱兩可的情況。

  2、法語(yǔ)文件翻譯要注意語(yǔ)法問(wèn)題。因?yàn)榉ㄕZ(yǔ)本身的嚴(yán)謹(jǐn)性,因而法語(yǔ)句子中的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)都很清晰,語(yǔ)序也是非常嚴(yán)謹(jǐn),翻譯時(shí)需要注意句子中各部分語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的合理運(yùn)用,以免違背法語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)性。

  3、法語(yǔ)在表達(dá)習(xí)慣上有非常明確的規(guī)定。一般我們都能從法語(yǔ)的句子中看到有明顯需要有配合的性數(shù),統(tǒng)一的時(shí)態(tài)以及詞語(yǔ)上的搭配,協(xié)調(diào)性的主屬關(guān)系等。因此法語(yǔ)文件翻譯時(shí)一定要遵循法語(yǔ)的規(guī)定性原則。

  4、法語(yǔ)在動(dòng)詞、代詞方面的表達(dá)也非常講究,甚至一個(gè)句子中為追求表達(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)性而使用重復(fù)名詞,在時(shí)間,人稱(chēng)、地點(diǎn)等方面的表達(dá)也非常嚴(yán)謹(jǐn),單單時(shí)一些過(guò)去時(shí)態(tài)的表達(dá)就多達(dá)十幾種,因而在翻譯法語(yǔ)的時(shí)候,一定要注意語(yǔ)言表達(dá)上的這些特點(diǎn),做到精準(zhǔn)翻譯。

  5、法語(yǔ)的明細(xì)詞類(lèi)在法語(yǔ)句式表達(dá)中有著非常重要的地位。目前法語(yǔ)的明細(xì)詞類(lèi)分類(lèi)可多達(dá)十幾種,而且這些明細(xì)詞類(lèi)還會(huì)細(xì)分為很多更細(xì)的類(lèi)別形式,在不同的表達(dá)習(xí)慣中所用的明細(xì)詞類(lèi)也會(huì)一不一樣,講究的是明確的分工,詞類(lèi)的存在讓詞語(yǔ)間的關(guān)系更加明確,因此法語(yǔ)翻譯對(duì)明細(xì)詞類(lèi)的運(yùn)用以及理解也尤為重要。

  總而言之,法語(yǔ)文件翻譯不僅要求譯員能夠熟悉法語(yǔ)的各類(lèi)表達(dá)習(xí)慣以及清楚法語(yǔ)的特點(diǎn),遵循法語(yǔ)嚴(yán)謹(jǐn)性的原則,同時(shí)翻譯公司在翻譯法語(yǔ)時(shí)也要有嚴(yán)格的翻譯標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)行排版初審、復(fù)審、排印、質(zhì)檢等一系列步驟,以確保最終的法語(yǔ)翻譯質(zhì)量能夠有所保障。

  火星翻譯作為專(zhuān)業(yè)的語(yǔ)言服務(wù)提供商,目前已經(jīng)擁有強(qiáng)大的翻譯團(tuán)隊(duì),精細(xì)的服務(wù)流程和一流的品質(zhì)監(jiān)控。先后通過(guò)了ISO9001質(zhì)量管理體系認(rèn)證、專(zhuān)業(yè)翻譯流程管理ISO 17100:2015, EN 15038:2006認(rèn)證,國(guó)家高新技術(shù)企業(yè)認(rèn)證,成為英國(guó)商會(huì)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)及美國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員單位,是眾多國(guó)內(nèi)外知名企業(yè)、政府部門(mén)長(zhǎng)期合作伙伴。

Comments are closed.