如何讓你的全球性醫療器械翻譯內容更加本地化

返回上一頁

新冠肺炎疫情的持續蔓延,已影響全球200多個國家和地區,醫療器械行業在此次疫情防控中也發揮了不可替代的作用,醫療器械的海內外采購需求正在不斷增加,針對重癥及危重癥患者的診療,醫療監護儀、呼吸機、核酸檢測試劑、生化分析儀等防疫物資不可或缺。

醫療企業出口并非易事,首先要突破的就是語言關。醫學翻譯和其他翻譯類型不同,它對于翻譯質量的要求非常嚴苛,而且專業術語多而復雜,任何錯譯、漏譯和晦澀難懂的情況都可能影響到企業的市場表現、帶來訴訟風險,甚至威脅到終端用戶的生命和健康。

那么,如何把握醫學器械翻譯質量,不斷提高翻譯服務水平,做到讓客戶滿意呢?

火星翻譯醫學事業部,按客戶需求組建專業的醫療翻譯團隊,從初稿的完成到統稿,從校對到最終審核定稿,每一過程都協調合作,所有的譯件細化均須嚴格的語言文字和專業技術雙重校對,既使是詞匯之間的細微差別也力求做到最精確的表達,以確保醫療器械翻譯的準確性和適當的本地化。

翻譯前的前期準備

1. 譯前處理

分析源文件(掃描件/程序文件/不可編輯文件)

2. 建立術語表

將這個領域的特有專業術語、詞匯用法或專業譯法制作成表

3. 建立風格指南

通常包括標點符號要求、格式要求、品牌形象、規定的時間格式和計量單位等

4. 建立翻譯記憶庫

和術語庫類似,術語庫是存儲特定詞匯,翻譯記憶庫則以句或段為單位,存儲翻譯過的內容

5. 譯員匹配/組建團隊

根據項目語種、行業、領域標簽及項目評級匹配最合適的譯員和編輯,并由PM、RM、譯員、審校員等組成專業的翻譯團隊

翻譯中的質量把控

1.  與客戶保持溝通

及時匯報項目進度和溝通項目問題

在線翻譯

譯員根據TM、術語庫和翻譯風格指引使用在線翻譯平臺MarsCAT進行翻譯和編輯后提交

雙重質檢

自動 QA 和 PM 專業人工 QA 雙重質檢,檢查翻譯的準確性、語言、術語和風格等,并出具QA報告和評分

文檔后處理

排版定稿,保持原文件格式

翻譯后的終身售后

回譯(back translation)

將文件翻譯成目標語言之后再將譯文重新翻譯成原語言,通過對比原文版本和回譯版本,來評估翻譯質量

最終交付

PM對稿件進行最終檢查,填寫 Check List 并將所有文件交付客戶

終身售后

火星翻譯的每一項翻譯服務報價均包含全天候無限期的終身售后服務支持,幫助客戶進行后期協商修改

一場牽動全國的抗擊新冠肺炎的戰役,覆蓋了整個中國大地,也席卷了全球。火星翻譯,在大疫面前更顯語言服務企業的責任與擔當,從筆譯、口譯到語言科技,全方位的投入到抗擊新冠肺炎的戰役中,為國內外企業提供優惠的語言服務,用自己的實際行動連接起中外抗疫信息交流的紐帶。

Comments are closed.