法律合同翻譯公司的收費服務標準有哪些?合同翻譯,法律翻譯服務的一種形式,內容多為國際貿易相關協議、章程以及責任義務說明,同時由于行業領域專業強度、內容嚴謹性、翻譯目的性要求不同,翻譯時在譯員匹配上也會存在一定的差異化能力要求,如知識背景與語言能力等,這些也都會影響翻譯的價格。
合同翻譯服務,較為常見的有銷售或購貨合同、技術轉讓合同、合資或合營合同、國際工程承包合同、代理協議、涉外信貸合同、保險合同、勞動合同、租賃合同等。

合同翻譯主要的價格影響因素:
1、翻譯語言對:國際貿易涉及語種的多樣化,翻譯語言對要求也會不一樣,而諸如與日韓的商貿合作中所需的日韓翻譯資源豐富,價格一般在180元/千字左右,而如果是歐洲小語種系列,則可能需要300-400元/千字。
2、合同類型:同一語種的技術合同、商業合同在內容專業強度與行文格式上的要求略有差異,匹配時對譯員能力要求也會不一樣,合同翻譯價格會存在細微的差異。
3、合同文件量:合同、技術或商務文件等都是以字符為計費單位,而文件量大小會直接影響整個項目的價格,同時量大在一定程度上還可以申請單價優惠。
4、定稿交期要求:主要針對加急類項目,翻譯公司往往需要安排譯員通過加班或調用更多資源去完成短期內的高質量翻譯需求,也會額外加收一定的加急費。
此外,重要性或用于公證認證的翻譯項目還需要涉及譯員簽字、提供翻譯專用章等也都會產生額外的費用,因此這也是翻譯公司在解決客戶的服務價格時更多的是提供參考價,只有在獲取具體文件與了解詳細需求并作分析后才能提供正式報價。
總的來說,專業的合同翻譯價格需要充分結合具體客戶需求以及項目特點,同時客戶選擇的翻譯公司不同,其業務能力、譯員水平與服務收費標準也會存在一定差異,這種差異化的體現主要集中在基礎服務報價上,當然,這也并不意味著高價就一定是高質量,還需要看翻譯公司經驗案例、譯審流程與服務性價比等。